De l’(in)traduisibilité du nom propre-culturème en arabe dans le roman dibien : l’Infante maure
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2018، العدد 9 (31 ديسمبر/كانون الأول 2018)23ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2018-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
23
التخصصات الرئيسية
الملخص FRE
La présente étude s’inscrit dans le cadre d’une recherche plus ample sur les enjeux culturels de la traduction littéraire.
En effet, à cause de leurs spécificités, les culturèmes demeurent une pierre d'achoppement, même pour les traducteurs professionnels, qui sont censés avoir une connaissance très avancée de chaque langue et culture.
De ce fait, nous abordons la problématique de l’(in)traduisibilité des noms propres envisagés comme culturèmes (désormais Npr-c.) dans le roman dibien, qui fait partie intégrante du panorama de la littérature algérienne d’expression française.
Pour mettre en lumière cette problématique, nous nous appuyons sur de multiples théories s’insérant dans le domaine de la traduction des unités culturelles.
Notre but est de comparer les différentes options qui s’offrent au moment de la traduction, de comprendre et évaluer les choix de traduction influencés par des facteurs différents se rattachant tantôt à la stratégie dépaysante, et tantôt à la stratégie acclimatée.
Les différents procédés utilisés par les traducteurs confrontés au problème de transfert du Npr-c.
sont dégagés par l’analyse d’exemples tirés de la traduction arabe de l’oeuvre romanesque dibienne : l’Infante maure.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Sulaymani, Asma. 2018. De l’(in)traduisibilité du nom propre-culturème en arabe dans le roman dibien : l’Infante maure. Cahiers de Traduction،Vol. 2018, no. 9.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-906152
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Sulaymani, Asma. De l’(in)traduisibilité du nom propre-culturème en arabe dans le roman dibien : l’Infante maure. Cahiers de Traduction No. 9 ( 2018).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-906152
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Sulaymani, Asma. De l’(in)traduisibilité du nom propre-culturème en arabe dans le roman dibien : l’Infante maure. Cahiers de Traduction. 2018. Vol. 2018, no. 9.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-906152
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references
رقم السجل
BIM-906152
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر