Metaphors we translate by : the influence of conceptual metaphor in translation studies

العناوين الأخرى

استعارات تترجم بها : تأثير الاستعارات المفهومية في دراسات الترجمة

المؤلف

al-Maani, Ahmad Hasan

المصدر

Ayn

العدد

المجلد 1، العدد 2 (31 أغسطس/آب 2008)، ص ص. 31-54، 24ص.

الناشر

الجمعية العلمية السعودية للغات و الترجمة

تاريخ النشر

2008-08-31

دولة النشر

السعودية

عدد الصفحات

24

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

إن الاستعارة نافذة جدا في حياتنا ؛ فهي ليست تلك الأداة اللغوية التقليدية التي تستخدم لإظهار شبه ما بين طرفين، بل هي في الواقع أداة إدراكية نستخدمها لاستيعاب المفاهيم و التجارب المجردة بإسقاط مفاهيم أخرى ملموسة عليها.

و لأن الترجمة مفهوم معقد مجرد، حاول المفكرون استيعابها باستخدام استعارات إدراكية.

بيد أن استخدام استعارة ما يؤدي بالضرورة إلى استتباعات إدراكية ملازمة للاستعارة، منها الإيجابي الذي يحقق الاستيعاب و منها المضلل، مما كان له أثر لا يستهان به في تشكيل عدد من نظريات الترجمة.

و تناقش هذه الدراسة استعارة إدراكية كبرى في الترجمة، ألا و هي "استعارة النقل"، و التي شبهت فيها الترجمة بالنقل، و من مقتضيات هذه الاستعارة أن المعاني "تنقل" من اللغة الأصل إلى اللغة المستهدفة، و أن هذه المعاني "المنقولة" يجب أن تحفظ في "حاويات" لغوية مكافئة.

كما أنها تقتضي أن بعض عناصر النص الأصل يمكن أن تفقد أو تكون غير قابلة للنقل، و هكذا يتوجب تعويض ذلك الفقدان لغوياً.

و تقدم هذه الورقة تحليلاً لهذه المقتضيات مع الإشارة إلى انتشارها في خطاب الترجمة، و في بعض نظريات الترجمة التي طرحت في الفترة ما بين 1959 و 1977م.

و يجدر التنويه بأن هذه الدراسة لا تهدف إلى اتهام نظرية الترجمة باستخدام الاستعارات، فالاستعارات المفهومية أساسية لإثراء فهمنا لعملية معقدة مثل الترجمة.

و لكن من جهة أخرى يتوجب النظر في مقتضياتها الإدراكية، و تفكيكها، و مساءلتها.

الملخص EN

Metaphors are pervasive in our lives.

They are not merely the traditional linguistic devices used to express similarities, but conceptual tools used to understand abstract concepts and experiences in terms of richly concrete ones.

Translation, a complex concept as it is, has long been understood by the use of conceptual metaphor.

This, of course, has resulted in many entailments both positive and misleading, which influenced the theory of translation.

This paper looks at one major metaphor of translation, namely the Transfer-Metaphor.

This metaphor entails that meanings are transferred from the source language to the target language, and those meanings should be housed in equivalent containers.

It also entails that some source-text elements can be either lost or untransferable in the process of transfer.

Therefore, this loss should be compensated for.

An analysis of these entailments is provided with a special reference to their existence in translation studies discourse, and in actual translation theories between 1959 and 1977.

It is not the aim of this study to accuse translation theory of using metaphors.

In fact, conceptual metaphors are essential to enrich our understanding of such a complex activity as translation.

However, the entailments of conceptual metaphors should be questioned and tested by logic.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Maani, Ahmad Hasan. 2008. Metaphors we translate by : the influence of conceptual metaphor in translation studies. Ayn،Vol. 1, no. 2, pp.31-54.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9083

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Maani, Ahmad Hasan. Metaphors we translate by : the influence of conceptual metaphor in translation studies. Ayn Vol. 1, no. 2 (Aug. 2008), pp.31-54.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9083

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Maani, Ahmad Hasan. Metaphors we translate by : the influence of conceptual metaphor in translation studies. Ayn. 2008. Vol. 1, no. 2, pp.31-54.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9083

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 51-53

رقم السجل

BIM-9083