ترجمة اللفظ القرآني بين قيود الدلالة و حدود القاعدة النحوية

المؤلف

بوشريف، نبيلة

المصدر

في الترجمة

العدد

المجلد 7، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2019)، ص ص. 22-34، 13ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2019-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

Research on Qur’an terms has long been interested in its semantic and syntactic sides.

Likewise, translation turned necessary when the Holy Qur’an reached the hands of Muslims and non-Muslim professionals in linguistics and religion.

The Holy Qur’an translations in their turn were at the basis of many researches when minimal terms translations proved distinct.

This research paper aims at finding out the origins of the differences that concern both semantics and grammar.

When conducting a comparative and analytical study on terms extracted from the Qur’an, it had been revealed that the exegesis is the main cause of the distinct meanings given by translators to a single term.

As far as the syntactic aspect of the term itself is concerned, it is admitted that context as well as the translator’s style are almost responsible for the form the term may carry.

الملخص FRE

Research on Qur’an terms has long been interested in its semantic and syntactic sides.

Likewise, translation turned necessary when the Holy Qur’an reached the hands of Muslims and non-Muslim professionals in linguistics and religion.

The Holy Qur’an translations in their turn were at the basis of many researches when minimal terms translations proved distinct.

This research paper aims at finding out the origins of the differences that concern both semantics and grammar.

When conducting a comparative and analytical study on terms extracted from the Qur’an, it had been revealed that the exegesis is the main cause of the distinct meanings given by translators to a single term.

As far as the syntactic aspect of the term itself is concerned, it is admitted that context as well as the translator’s style are almost responsible for the form the term may carry.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بوشريف، نبيلة. 2019. ترجمة اللفظ القرآني بين قيود الدلالة و حدود القاعدة النحوية. في الترجمة،مج. 7، ع. 1، ص ص. 22-34.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921612

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بوشريف، نبيلة. ترجمة اللفظ القرآني بين قيود الدلالة و حدود القاعدة النحوية. في الترجمة مج. 7، ع. 1 (كانون الأول 2019)، ص ص. 22-34.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921612

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بوشريف، نبيلة. ترجمة اللفظ القرآني بين قيود الدلالة و حدود القاعدة النحوية. في الترجمة. 2019. مج. 7، ع. 1، ص ص. 22-34.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-921612

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 33-34

رقم السجل

BIM-921612