Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?

المؤلف

Tarabulsi, Hamidah

المصدر

al-Mutarjim

العدد

المجلد 2016، العدد 33 (s) (30 يونيو/حزيران 2016)، ص ص. 7-29، 23ص.

الناشر

جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات

تاريخ النشر

2016-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

23

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص FRE

Élaborée autour de leur position presque toujours antéposés aux régimes, l'approche des prépositions demeure a priori « phrastique »et ne semble poser aucun problème aux théories grammaticales qui se posent comme limite la phrase sans aller au-delà.

De plus, les définitions les plus élémentaires de la préposition font référence à son caractère relationnel instaurant un rapport de subordination entre deux termes A et B : «La préposition est traditionnellement présentée comme un terme subordonnant qui instaure une relation de dépendance entre le terme qu'elle introduit et le terme qui la précède ».Il en résulte que la tradition grammaticale a approché les prépositions suivant deux axes, d'une part leur position, d'autre part leur rôle de relateurs.

La présente étude se propose de dépasser le niveau intra-phrastique comme traditionnellement admis, et de considérer la préposition comme connecteur interphrastiqueens'interrogeant sur la possibilité de parler d'une cohérence prépositive voire d'une connexion suprasegmentale.Et, si cette hypothèse est confirmée, comment traduire la préposition dans une perspective discursive et non plus phrastique, et dans une approche inter-sémiotiqueet non plus intra-sémiotique? Ainsi, nous examinerons cette question de savoir comment la préposition fonctionne comme facteur de cohérence discursive en dehors des limites d'une langue, en mettant deux langues en vis-à-vis, en l'occurrence 1' arabe et le français.

Notre corpus portera sur la traduction arabe de l,' oeuvre de Marcel Proust,.

Sodome et Gomorrhe et sur une traduction française des Mille et une nuits

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Tarabulsi, Hamidah. 2016. Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?. al-Mutarjim،Vol. 2016, no. 33 (s), pp.7-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928361

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Tarabulsi, Hamidah. Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?. al-Mutarjim No. 33 (Special issue) (Jun. 2016), pp.7-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928361

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Tarabulsi, Hamidah. Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?. al-Mutarjim. 2016. Vol. 2016, no. 33 (s), pp.7-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928361

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

رقم السجل

BIM-928361