Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 2016، العدد 33 (s) (30 يونيو/حزيران 2016)، ص ص. 7-29، 23ص.
الناشر
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة مخبر تعليمية الترجمة و تعدد اللغات
تاريخ النشر
2016-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
23
التخصصات الرئيسية
الملخص FRE
Élaborée autour de leur position presque toujours antéposés aux régimes, l'approche des prépositions demeure a priori « phrastique »et ne semble poser aucun problème aux théories grammaticales qui se posent comme limite la phrase sans aller au-delà.
De plus, les définitions les plus élémentaires de la préposition font référence à son caractère relationnel instaurant un rapport de subordination entre deux termes A et B : «La préposition est traditionnellement présentée comme un terme subordonnant qui instaure une relation de dépendance entre le terme qu'elle introduit et le terme qui la précède ».Il en résulte que la tradition grammaticale a approché les prépositions suivant deux axes, d'une part leur position, d'autre part leur rôle de relateurs.
La présente étude se propose de dépasser le niveau intra-phrastique comme traditionnellement admis, et de considérer la préposition comme connecteur interphrastiqueens'interrogeant sur la possibilité de parler d'une cohérence prépositive voire d'une connexion suprasegmentale.Et, si cette hypothèse est confirmée, comment traduire la préposition dans une perspective discursive et non plus phrastique, et dans une approche inter-sémiotiqueet non plus intra-sémiotique? Ainsi, nous examinerons cette question de savoir comment la préposition fonctionne comme facteur de cohérence discursive en dehors des limites d'une langue, en mettant deux langues en vis-à-vis, en l'occurrence 1' arabe et le français.
Notre corpus portera sur la traduction arabe de l,' oeuvre de Marcel Proust,.
Sodome et Gomorrhe et sur une traduction française des Mille et une nuits
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Tarabulsi, Hamidah. 2016. Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?. al-Mutarjim،Vol. 2016, no. 33 (s), pp.7-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928361
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Tarabulsi, Hamidah. Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?. al-Mutarjim No. 33 (Special issue) (Jun. 2016), pp.7-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928361
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Tarabulsi, Hamidah. Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?. al-Mutarjim. 2016. Vol. 2016, no. 33 (s), pp.7-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928361
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
رقم السجل
BIM-928361
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر