الترجمة و المتغير الثقافي : ترجمة الأسطورة في هاري بوتر أنموذجا

العناوين الأخرى

Translation and cultural variable : translating myths in Harry Potter and the goblet of fire-a case study

المؤلفون المشاركون

سحابة، خيرة
الطاهر، بلحيا

المصدر

لغة-كلام

العدد

المجلد 6، العدد 1 (31 يناير/كانون الثاني 2020)، ص ص. 91-103، 13ص.

الناشر

المركز الجامعي أحمد زبانة مختبر اللغة و التواصل

تاريخ النشر

2020-01-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

13

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص EN

Literary texts display many linguistic peculiarities that contain many cultural aspects which don’t exist necessary in the target language.

Translating literary texts is not an easy task, since it certainly poses many problems for the translator.

Thus, this paper presents a study on how to translate any peculiar cultural aspect by transforming it into what I suggest calling a cultural variable for it is a game changing element that facilitates the translation process through tracking the most important myths in the novel "Harry Potter and the goblet of fire" by the British writer Joan Kathleen Rowling and their translationability.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

سحابة، خيرة والطاهر، بلحيا. 2020. الترجمة و المتغير الثقافي : ترجمة الأسطورة في هاري بوتر أنموذجا. لغة-كلام،مج. 6، ع. 1، ص ص. 91-103.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928630

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

سحابة، خيرة والطاهر، بلحيا. الترجمة و المتغير الثقافي : ترجمة الأسطورة في هاري بوتر أنموذجا. لغة-كلام مج. 6، ع. 1 (كانون الثاني 2020)، ص ص. 91-103.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928630

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

سحابة، خيرة والطاهر، بلحيا. الترجمة و المتغير الثقافي : ترجمة الأسطورة في هاري بوتر أنموذجا. لغة-كلام. 2020. مج. 6، ع. 1، ص ص. 91-103.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928630

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 102-103

رقم السجل

BIM-928630