النص القرآني : إعجاز عربي أم عجز ترجمي

العناوين الأخرى

Quranic text : Arabic miracle or translation deficit

المؤلف

زكرياء محي الدين يوسف

المصدر

مجلة الآداب و العلوم الإنسانية

العدد

المجلد 12، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2019)، ص ص. 28-48، 21ص.

الناشر

جامعة باتنة 1 الحاج لخضر كلية اللغة و الأدب العربي و الفنون

تاريخ النشر

2019-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

الدراسات الإسلامية

الملخص EN

More than a century after the Koran have been compiled .Scholars of the koranic text have not stood idle but they started writing books, each to prove his divergent points.

However, translators seem to face the double burden of entirely conveying the impact of i’jaz to the other languages that differs from Arabic, from advocates of inimitability of the Qur’an (i’jaz) through al sirfa (supposing Allah diverted challengers from imitating Qur’an) such as Ibrāhīm an-Naẓẓām and his student al-Jāḥiẓ, to those who wanted to theorize about a causality of different kinds such as discourse of arrangement (nazm), verbal, rhetoric or stylistic, such as al-Qadi Abd al-Jabbar and Abd al-Qāhir al-Ǧurǧānī.

Thus, the universality of this message should not push scholars to get trapped in the maze of seeking after linguistic inimitability (i’jaz) of a language whose speakers’ number did not exceed a few hundred thousand when the Qur’an appeared.

This is why descriptive approach along with analysis mechanisms have prevailed in this paper with a view to see a triumph of objective reason and avoid authoritarian transmission.

الملخص FRE

Plus d’un siècle après la collecte du texte coranique, ceux qui l’avaient étudié ne sont pas restés les bras croisés, ils se sont mis à écrire des livres afin de faire valoir leurs différents arguments.

Il y avait alors des défenseurs de l’inimitabilité du Coran (i’jaz) mais à travers la sirfa(détournement) comme Ibrāhīm an-Naẓẓam et son disciple al-Jàhiz, il existait d’autres qui avaient plutôt théorisé sur une causalité sous plusieurs formes: composition du texte (nazm), verbale, rhétorique ou stylistique, on cite ici Qadi Abd al-Jabbār et Abd al-Qahir al-Jurjani.Les traducteurs se sont retrouvés cependant face à tout ceci avec une double charge pour transmettre l’impact du i’jaz dans d’autres langues que l’arabe; car en principe, ce message ne devrait pas coincer ceux qui l’étudient dans un labyrinthe en essayant de chercher et prouver son inimitabilité dans une langue dont le nombre de locuteurs ne dépassait pas quelques centaines de milliers quand le Coran était apparu, ce qui a laissé prédominer dans ce document l’approche descriptiveassistée par les mécanismes de l’analyse dans le but de mettre en valeur la raison objective et de renoncer à la transmission autoritaire

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

زكرياء محي الدين يوسف. 2019. النص القرآني : إعجاز عربي أم عجز ترجمي. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية،مج. 12، ع. 1، ص ص. 28-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-933602

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

زكرياء محي الدين يوسف. النص القرآني : إعجاز عربي أم عجز ترجمي. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية مج. 12، ع. 1 (حزيران 2019)، ص ص. 28-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-933602

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

زكرياء محي الدين يوسف. النص القرآني : إعجاز عربي أم عجز ترجمي. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية. 2019. مج. 12، ع. 1، ص ص. 28-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-933602

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-933602