The problem of meaning in literary translation

المؤلف

Bu Shabah, Safiyah

المصدر

AL-Lisaniyyat

العدد

المجلد 2004، العدد 9 (31 ديسمبر/كانون الأول 2004)، ص ص. 85-99، 15ص.

الناشر

مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية

تاريخ النشر

2004-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

15

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

This paper deals with the interpretation of the meaning of the source language text (SLT) in literary translation taking into consideration the relationship of the SLT with the author’s personal experience and his way of conceptualising things.

The author’s intention in a literary text cannot be determined easily and might be interpreted subjectively by the translator.

Some examples taken from Sarwat Okasha and Antonius Bashir’s translations of Gibran’s The Prophet, show how these two translators could have avoided a subjective translation of the concepts of « love » and « God »if they took into consideration Gibran’s concept of Love and God which govern the meaning of The Prophet.

This paper is an attempt to show how translators fail to achieve objective rendition of essential concepts in the SLT because of their neglect of the relationship that exists between the author’s concept and vision of the world and the meaning of SLT.

الملخص FRE

Cet article traite l’interprétation de la signification du texte de la langue de départ (TLD) dans la traduction littéraire prenant en considération la relation qui existe entre le TLD et l’expérience personnelle de l’auteur et sa manière de conceptualiser les choses.

L’intention de l’auteur dans un texte littéraire ne peut être facilement déterminée et pourrait être interprétée subjectivement par le traducteur.

Quelques exemples pris des traductions de Sarwat Okasha et d’Antonius Bashir de l’œuvre de Gibran khalil Gibran The Prophet montrent comment ces deux traducteurs auraient pu éviter une traduction subjective des concepts des mots « love » et « God » s’ils avaient pris en considération les concepts d’amour et de Dieu chez Gibran et qui régissent la signification de l’œuvre de Gibran.

Cet article tente de montrer les difficultés que peuvent rencontrer les traducteurs dans l’interprétation objective des concepts essentiels dans le TLD si la relation qui existe entre le concept ainsi que la vision du monde de l’auteur et la signification du TLD n’est pas prise en considération.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Bu Shabah, Safiyah. 2004. The problem of meaning in literary translation. AL-Lisaniyyat،Vol. 2004, no. 9, pp.85-99.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-950668

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Bu Shabah, Safiyah. The problem of meaning in literary translation. AL-Lisaniyyat No. 9 (2004), pp.85-99.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-950668

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Bu Shabah, Safiyah. The problem of meaning in literary translation. AL-Lisaniyyat. 2004. Vol. 2004, no. 9, pp.85-99.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-950668

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 99

رقم السجل

BIM-950668