Un universal dans les quantificateurs indéfinis

العناوين الأخرى

A universal in the indefinite quantificators
حد كلي للمكممات المبهمة (1)‎

المؤلفون المشاركون

Maurice, Coyaud
Ayt Hammu, Khalid

المصدر

AL-Lisaniyyat

العدد

المجلد 2، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 1971)، ص ص. 5-20، 16ص.

الناشر

مركز البحث العلمي و التقني لتطوير اللغة العربية

تاريخ النشر

1971-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص EN

Interest is given to the pronouns of the paradigm «n’importe qui, n’importe quel, n’im-porte ou ; etc...» which, in many languages, correspond to linguistic features derived from interrogative pronouns or adverbs.

The proposed universal is as follows : «the universal quantificator is expressed by means of interrogative pronouns or adverbs (this universal has now been verified in more than sixty languages)- This mode of formation need not be the only one : for instance, in English, beside who-so-ever, there is a linguistic feature anybody; in German wcr-auch-immer is used in parallel with a derivate of ir gend but the etymology of irgend reveals an interrogative word, which is combined with a fea ture related to the Latin feature cum (cum + substantive noun : «although»)- To obtain the universal quantificator either a word meaning « or » Malagasy Tibetan, Mongolian, Hausa, Rumanian, Quechua) is generally added, or « too », (German, Basque, Chinese, Japanese, Mongolian, Vietnamese, or «even if» (Hungarian, Kikongo, Latin, Persan, Turkish), or « to want » (Latin, Spanish, Portugese, Berber, Russian) ; or the interrogative word is doubled (as it frequently occurs).

Doubling may be considered equivalent to the operation lying under the operation «or, also even if ».

Some languages use in parallel several processes (Latin : quisquis, quivis, quicumque).

Further on, the case of existential quantificators.

الملخص FRE

On s’interesse aux pronoms du paradigm e «n’importe qui, n’importe quel, n’importe ou.

etc.

.», auquels correspondent dans de nombreu ses langues des formes baties sur des pronoms ou adverbes interrogatifs.

L’Universal propose est le suivant : «le quantificateur universel est exprime au moyen de pronoms ou d’adverbes interrogatifs» {universal verifie a ce jour dans plus de soixante langues).

Ce mode de formation n’est pas necessairement le seul ; par exemple, en anglais, a cote de who-so-ever, on a anybody ; en allemand wer-auch-immer s’emploie parral-lelement avec un compose de irgetid mais l’ety mologie de irgend laisse apercevoir un interroga-tif, combine avec une forme apparentee a la forme cum du latin (cum -j- sjbjonctif : «quoi-que »).

Pour former le quantificateur universel, on ajoute generalement a l’interrogatif un mot signifiant soit «ou» smalgache, tibetain, hausa, roumain, quechua), soit «aussi» (allemand, basque, chinois, japonais, mongol, vietnamien), soit «meme si» (hongrois, kikongo, latin, per-san, true), soit «vouloir» (latin, espagnol portugais, berbere, russe), soit on redouble l’interro-gatif (cas frequent).

Le redoublement peut etre considere comme equivalent a l’operation sous-jacente aux operations «ou, aussi, mime si».

Certaines langues emploient concurremment plir sieurs precedes (latin : quisquis, quivis, qu'icutnque).

On examine ensuite le cas des quantifica-teurs existentiels («quelque»), et les relations entre les quantificateurs et les conjonctions des langues naturelles.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Maurice, Coyaud& Ayt Hammu, Khalid. 1971. Un universal dans les quantificateurs indéfinis. AL-Lisaniyyat،Vol. 2, no. 1, pp.5-20.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-953016

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Maurice, Coyaud& Ayt Hammu, Khalid. Un universal dans les quantificateurs indéfinis. AL-Lisaniyyat Vol. 2, no. 1 (1971), pp.5-20.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-953016

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Maurice, Coyaud& Ayt Hammu, Khalid. Un universal dans les quantificateurs indéfinis. AL-Lisaniyyat. 1971. Vol. 2, no. 1, pp.5-20.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-953016

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes margin notes.

رقم السجل

BIM-953016