إشكالية ترجمة قصيدة النثر : قصيدة فجر لرامبو أنموذجا

المؤلف

مريم يحيى عيسى

المصدر

مجلة الآداب و العلوم الإنسانية

العدد

المجلد 2013، العدد 11 (31 ديسمبر/كانون الأول 2013)، ص ص. 189-209، 21ص.

الناشر

جامعة باتنة 1 الحاج لخضر كلية اللغة و الأدب العربي و الفنون

تاريخ النشر

2013-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

الآداب

الملخص FRE

Traduire les poèmes en prose constituent un vrai défi pour le traducteur et ce du fait qu’ils sont tissés avec une langue ambigüe et chargée d’images originales, ce qui les rends ouverts à plusieurs d’interprétations.

La présente étude a pour objectif de démontrer comment peut on préserver le rythme intérieur du poème en prose lors de sa traduction et est-il possible de reproduire l’effet esthétique sur un lecteur cible?

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

مريم يحيى عيسى. 2013. إشكالية ترجمة قصيدة النثر : قصيدة فجر لرامبو أنموذجا. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية،مج. 2013، ع. 11، ص ص. 189-209.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966794

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

مريم يحيى عيسى. إشكالية ترجمة قصيدة النثر : قصيدة فجر لرامبو أنموذجا. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية ع. 11 (كانون الأول 2013)، ص ص. 189-209.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966794

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

مريم يحيى عيسى. إشكالية ترجمة قصيدة النثر : قصيدة فجر لرامبو أنموذجا. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية. 2013. مج. 2013، ع. 11، ص ص. 189-209.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966794

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-966794