![](/images/graphics-bg.png)
الفلسفة و الترجمة عند طه عبد الرحمن
المؤلف
المصدر
مجلة الآداب و العلوم الإنسانية
العدد
المجلد 2009، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2009)، ص ص. 7-50، 44ص.
الناشر
جامعة باتنة 1 الحاج لخضر كلية اللغة و الأدب العربي و الفنون
تاريخ النشر
2009-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
44
التخصصات الرئيسية
الملخص FRE
Si le sort de la philosophie arabo-musulmane, était toujours liée depuis sa naissance, à la traduction : et si la traduction était, jadis et à présent, la première cause de la déviation ou de la mort de la philosophie chez les arabes.
Cela signifie -t-il que nos penseurs et nos philosophes doivent renoncer à la traduction et couper toute relation avec autrui et avec les autres nations ? La réponse de Talia abderahman est tout à fait le contraire, car le dialogue avec autrui est nécessaire et ce dernier ne peut se réaliser sans un moyen de communication qui est la langue : or il existe plusieurs langues, dans ce cas là la traduction et primordiale voire obligatoire, c'est pourquoi la philosophie était toujours liée à traduction dans les anciennes civilisations.
Si la communication est évidente entre les nations cela ne signifie pas qu’une nation tombe dans le mimétisme et la dépendance.
Donc la question posée par Taha abderahman est : comment la traduction, étant un acte de civilisation, pourrait transformer le mimétisme en créativité ? Ainsi Taha abderahman a proposé une théorie qui relève l'opposition entre la philosophie et la traduction afin d'éviter le mimétisme et la dépendance pour aboutir à la créativité et l’originalité et cela ne se réaliser sans que la philosophie et la traduction se qualifient de quatre caractéristiques chacune pour faciliter le réconciliation.
Donc, la traduction doit être caractériser par la particularité, la littéralité, l’idéologie et l’indépendance.
Quant à la philosophie, elle doit être caractériser par le typique (type- idéal) au lieu de la généralité, par l’intentiomialité au lieu de la signification abstraite, par l'élargissement au lieu du rationalisme, et enfin par le communicationnel au lieu de la dépendance.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
قوتال، زهير. 2009. الفلسفة و الترجمة عند طه عبد الرحمن. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية،مج. 2009، ع. 2، ص ص. 7-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966921
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
قوتال، زهير. الفلسفة و الترجمة عند طه عبد الرحمن. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية ع. 2 (حزيران 2009)، ص ص. 7-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966921
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
قوتال، زهير. الفلسفة و الترجمة عند طه عبد الرحمن. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية. 2009. مج. 2009، ع. 2، ص ص. 7-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966921
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 45-50.
رقم السجل
BIM-966921
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)