Reading for translation : the cognitive comprehension strategies employed in the translation process

العناوين الأخرى

القراءة للترجمة : استراتيجيات الفهم المعرفي المستخدمة في عملية الترجمة

العنوان الموازي

القراءة للترجمة : استراتيجيات الفهم المعرفي المستخدمة في عملية الترجمة

المؤلفون المشاركون

Lazim, Nada Diya
al-Imarah, Falih S.

المصدر

Adab al-Basrah

العدد

المجلد 2020، العدد 92 (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 1-106، 106ص.

الناشر

جامعة البصرة كلية الآداب

تاريخ النشر

2020-06-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

106

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية

الموضوعات

الملخص AR

مثل هذا البحث اً تحليلياً لرسالة ماجستير في دراسات الترجمة يبحث عملياً و تجريبياً مهارات القراءة لغرض الترجمة التي تحكمها مجموعة من العوامل الاجتماعية.

و يتم تحديد المهارات عن طريق اختبار فاعلية نموذج الباحثين رسكو و آخرون و هو المعروف ب النموذج الشبكي الحركي للإدراك و الفعل الترجمي (2013) الذي يعتمد السيطرة على الظروف الاجتماعية المحيطة بعملية الترجمة.

و هي دراسة ذات توجه تطبيقي تستخدم أداة الإبلاغ الذاتي (الاستبيان) التي تم تصميمها في ضوء النموذج المتبع في الدراسة لغرض استنباط البيانات النوعية أما البيانات الكمية فتم الحصول عليها عن طريق إجراء اختبارات مقننة لمهارة الاستيعاب القرائي و اختبارات في الترجمة تم تقويمها من لدن لجنة من الخبراء.

.

إن الهدف الأساسي من الدراسة هدف تعليمي في سياق دراسات الترجمة عامة و إعداد المترجم خاصة إذ إن الغاية من استقصاء مهارات القراءة هو تطبيقها في مناهج تدريب المترجم.

و أثبتت هذه الدراسة، إحصائياً، تأثير العوامل الاجتماعية (رسكو و آخرون، 2013) على عملية فهم النص لغرض الترجمة.

و قد تم تطويع هذا النموذج و توسيعه لغرض تحديد مهارات القراءة الترجمية التي تعتمد على استرجاع المعلومات المخزونة و التخيل و التساؤل و مراقبة الإدراك و الاستنتاج و التلخيص و توظيفها في عملية الترجمة.

و بهذا فأن الدراسة قد ذهبت ابعد من النموذج الأصلي نفسه.

بالإضافة إلى أنها قد كشفت عن أهمية تضمين مهارات الفهم تلك في مناهج تدريب المترجمين و أوصت بِها لغرض الارتقاء بمستواهم العلمي.

الملخص EN

This is an empirical analysis based on an MA thesis in translation studies which tackles the cognitive reading comprehension strategies, controlled by a number of social factors, employed in the translation process.

These strategies are identified through testing the applicability of Risku et al's Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action (2013) to restrain the social conditions that surround the translation process.

It is a process-oriented study which adopts a self-reporting tool (a questionnaire) to elicit the research qualitative data which is designed in light of the adapted model.

The quantitative data are collected from the results of a standardized test of reading comprehension in general and another one of translation.

Both tests were administered on a group of 20 student-translators and statistically analyzed to test the research hypothesis.

The main aim is pedagogical and it is generally carried out within translation studies and predominantly translator training.

The spotted reading comprehension strategies are sought to be applicable in the translator training courses.

The findings of the study have proved the applicability of Risku et al's model (2013) in the process of reading comprehension for translation.

The model has, also, been utilized and extended to elicit the most frequent translational reading comprehension strategies, namely Visualizing, Activating Prior Knowledge, Questioning, Monitoring, Drawing Inferences, and Summarizing (my emphasis).

In fact, the study has gone farther than the model itself.

Besides, it has exposed the importance of teaching the identified strategies during the early stages of training to help put student-translators on the track.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Lazim, Nada Diya& al-Imarah, Falih S.. 2020. Reading for translation : the cognitive comprehension strategies employed in the translation process. Adab al-Basrah،Vol. 2020, no. 92, pp.1-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-972814

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Lazim, Nada Diya& al-Imarah, Falih S.. Reading for translation : the cognitive comprehension strategies employed in the translation process. Adab al-Basrah No. 92 (2020), pp.1-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-972814

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Lazim, Nada Diya& al-Imarah, Falih S.. Reading for translation : the cognitive comprehension strategies employed in the translation process. Adab al-Basrah. 2020. Vol. 2020, no. 92, pp.1-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-972814

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes Appendices p. : 68-106

رقم السجل

BIM-972814