Textual analysis of complex nominals translation errors in economic texts

العناوين الأخرى

تحليل نصي لأخطاء ترجمة العبارات الأسمية المعقدة في النصوص الاقتصادية

عدد الاستشهادات بقاعدة ارسيف : 
1

المصدر

Journal of the College of Education for Women

العدد

المجلد 31، العدد 3 (30 سبتمبر/أيلول 2020)، ص ص. 15-38، 24ص.

الناشر

جامعة بغداد كلية التربية للبنات

تاريخ النشر

2020-09-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

24

التخصصات الرئيسية

الاقتصاد و التجارة
اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

ترمي هذه الدراسة الى تحقيق ثلاثة أهداف : 1) الاستقصاء عن مدى انتشار العبارات الاسمية المعقدة في الخطاب الاقتصادي المتمثل في نصوص أخبار الأعمال المختارة، 2) القاء بعض الضوء على أخطاء الترجمة الأكثر شيوعا التي يرتكبها طلاب السنة الثانية في قسم الترجمة أثناء ترجمتهم العبارات الأسمية المعقدة إلى اللغة العربية، 3) اكتشاف الأسباب المحتملة و راء مثل هذه الأخطاء في الترجمة و اقتراح بعض ارشادات الترجمة التي قد تبدو مفيدة لطلاب الترجمة للعثور على المكافئ الترجمي الأنسب.

تعتمد هذه الدراسة على مسح تجريبي أجري فيه تحليل انتقائي لعدد من النصوص الاقتصادية الممثلة في نصوص أخبار الأعمال.

اختيرت مجموعة مؤلفة من 159 عبارة أسمية معقدة من سبعة نصوص إخبارية اقتصادية جمعت من الأوراق الامتحانية للطلاب.

تفترض الدراسة ظهور العديد من الأخطاء المختلفة نتيجة لترجمة العبارات الأسمية المعقدة ترجمة دقيقة قدر الإمكان من نصوص أخبار الأعمال باللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية.

كشفت نتائج التحليل أن نصوص أخبار الأعمال المختارة مثلت تحديا جديا لطلاب الترجمة في المرحلة الثانية و تسببت في عدد من أخطاء الترجمة المختلفة.

لقد استنتجت الدراسة أن المستوى المنخفض للكفاءة اللغوية الثنائية للطلبة يمثل السبب الرئيس لأخطاء الترجمة.

كما كشفت نتائج الدراسة أن الأخطاء المعجمية- الدلالية هي أكثر أنواع أخطاء الترجمة شيوعا، يتبعها الحذف ثم الأخطاء النحوية ثم خطأ القراءة و آخرها الارتباك.

الملخص EN

The present study has three objectives: 1) to investigate the prevalence of complex nominals in economic discourse represented via the selected business news texts, 2) to shed some light on the most common translation errors made by second year students in the Department of Translation in rendering complex nominals into Arabic, and 3) to detect the possible causes behind such translation errors and suggest some translation tips which might sound helpful to the students of translation to find the most suitable translation equivalent.

The present study is based on an empirical survey in which a selective analysis of someeconomic texts represented in business news texts is made.

A corpus of 159 complex nominals was selected from seven business news texts collected from the students' examination papers.

It is hypothesized that many different errors will arise as a result of translating complex nominals as precisely as possible from English business news texts into Arabic.

The results of the analysis revealed that the selected business news texts represented a serious challenge for second year translation students, and resulted in a number of various translation errors.

It has been found that the students' low level of bilingual competence represented the major reason for translation errors.

Study findings also revealed that lexico-semantic errors were the most common type of translation errors, followed by omission, grammatical errors, misreading andfinally confusion.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Khalil, Ghusun Subhi. 2020. Textual analysis of complex nominals translation errors in economic texts. Journal of the College of Education for Women،Vol. 31, no. 3, pp.15-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-975851

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Khalil, Ghusun Subhi. Textual analysis of complex nominals translation errors in economic texts. Journal of the College of Education for Women Vol. 31, no. 3 (Sep. 2020), pp.15-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-975851

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Khalil, Ghusun Subhi. Textual analysis of complex nominals translation errors in economic texts. Journal of the College of Education for Women. 2020. Vol. 31, no. 3, pp.15-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-975851

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes appendix : p. 37-38

رقم السجل

BIM-975851