تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم
العناوين الأخرى
Translating science fiction : a study and a testimony on margin of the translation of Aldous Huxley's Brave new world
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 12، العدد 3 (31 يوليو/تموز 2020)، ص ص. 639-659، 21ص.
الناشر
المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك لتامنغست
تاريخ النشر
2020-07-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
21
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تتعرض مداخلتنا لمجموعة من العوائق المنوطة بميدان الخيال العلمي و تحديدا بترجمته التي لا تخلو كعمل ثقافي من إشكاليات يرتبط بعضها بطابع هذا النوع الأدبي المتميز جدا و الذي يحمل علامات ثقافية لا تخفي على القارئ المتمرس فيما يرتبط البعض الآخر بطبيعة القارئ العري الذي تستهدفه الترجمة أما الصنف الثالث فهو ناتج عن الطبيعة المركبة لهذا النص الروائي الذي يمتح في إطار تخييله العلمي الثري بالدلالة من مصادر ثقافية متنوعة إلى درجة قد تصيب المترجم بالخيبة من مآل هذه الترجمة التي تبدو بحاجة إلى مترجم كالمؤلف ثقافة و اطلاعا لكي يستنفدها.
من خلاصات هذا البحث ضرورة الترجمة في إطار ثقافي يضمن التوازن الضروري بين النصين الثلي و المستهدف كما ينبغي التعامل بحذر من أجل الوقوف في منتصف الطريق بين الصرامة العلمية و قابلية القراءة لدى القارئ المتوسط للنصوص الروائية.
و كذا دور التخليق اللغوي و الابتكار الأسلوبي لحل افسكاليات المذكورة أعلاه
الملخص EN
Our communication focuses on some issues that relate to the theme of science fiction, this subject, so present in our daily life and so closely related to our destiny, but so unknown if we refer to the text belonging to this literary stream that dates from dawn centuries and which concerns us the Arparticularly because our heritage is rich in the material: the Koran, Almaarri, Ibn Chouhayd alandaloussi, Ibn Arabi.
.
.
and many others.
During the translation of the aforementioned novel I had to decide on several problems relating to the reading of translated texts, to the dominant literary taste, to the pragmatic considerations of the reception of an unknown literary field.
These are the axes around which my communication (in the form of the logbook of a translator) runs in order to clarify some results qs the necessity of bicultural translation; for strengthening the level of a double comprehension of this paricular kind of texts.
And also to explain the role of a kind of créative translation in order to give the text its real dimension.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
لحمر، فيصل. 2020. تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم. مجلة آفاق علمية،مج. 12، ع. 3، ص ص. 639-659.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981510
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
لحمر، فيصل. تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم. مجلة آفاق علمية مج. 12، ع. 3 (2020)، ص ص. 639-659.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981510
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
لحمر، فيصل. تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم. مجلة آفاق علمية. 2020. مج. 12، ع. 3، ص ص. 639-659.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981510
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 658-659
رقم السجل
BIM-981510
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر