تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم

العناوين الأخرى

Translating science fiction : a study and a testimony on margin of the translation of Aldous Huxley's Brave new world

المؤلف

لحمر، فيصل

المصدر

مجلة آفاق علمية

العدد

المجلد 12، العدد 3 (31 يوليو/تموز 2020)، ص ص. 639-659، 21ص.

الناشر

المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك لتامنغست

تاريخ النشر

2020-07-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تتعرض مداخلتنا لمجموعة من العوائق المنوطة بميدان الخيال العلمي و تحديدا بترجمته التي لا تخلو كعمل ثقافي من إشكاليات يرتبط بعضها بطابع هذا النوع الأدبي المتميز جدا و الذي يحمل علامات ثقافية لا تخفي على القارئ المتمرس فيما يرتبط البعض الآخر بطبيعة القارئ العري الذي تستهدفه الترجمة أما الصنف الثالث فهو ناتج عن الطبيعة المركبة لهذا النص الروائي الذي يمتح في إطار تخييله العلمي الثري بالدلالة من مصادر ثقافية متنوعة إلى درجة قد تصيب المترجم بالخيبة من مآل هذه الترجمة التي تبدو بحاجة إلى مترجم كالمؤلف ثقافة و اطلاعا لكي يستنفدها.

من خلاصات هذا البحث ضرورة الترجمة في إطار ثقافي يضمن التوازن الضروري بين النصين الثلي و المستهدف كما ينبغي التعامل بحذر من أجل الوقوف في منتصف الطريق بين الصرامة العلمية و قابلية القراءة لدى القارئ المتوسط للنصوص الروائية.

و كذا دور التخليق اللغوي و الابتكار الأسلوبي لحل افسكاليات المذكورة أعلاه

الملخص EN

Our communication focuses on some issues that relate to the theme of science fiction, this subject, so present in our daily life and so closely related to our destiny, but so unknown if we refer to the text belonging to this literary stream that dates from dawn centuries and which concerns us the Arparticularly because our heritage is rich in the material: the Koran, Almaarri, Ibn Chouhayd alandaloussi, Ibn Arabi.

.

.

and many others.

During the translation of the aforementioned novel I had to decide on several problems relating to the reading of translated texts, to the dominant literary taste, to the pragmatic considerations of the reception of an unknown literary field.

These are the axes around which my communication (in the form of the logbook of a translator) runs in order to clarify some results qs the necessity of bicultural translation; for strengthening the level of a double comprehension of this paricular kind of texts.

And also to explain the role of a kind of créative translation in order to give the text its real dimension.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

لحمر، فيصل. 2020. تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم. مجلة آفاق علمية،مج. 12، ع. 3، ص ص. 639-659.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981510

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

لحمر، فيصل. تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم. مجلة آفاق علمية مج. 12، ع. 3 (2020)، ص ص. 639-659.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981510

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

لحمر، فيصل. تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم. مجلة آفاق علمية. 2020. مج. 12، ع. 3، ص ص. 639-659.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981510

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 658-659

رقم السجل

BIM-981510