تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم

Other Title(s)

Translating science fiction : a study and a testimony on margin of the translation of Aldous Huxley's Brave new world

Author

لحمر، فيصل

Source

مجلة آفاق علمية

Issue

Vol. 12, Issue 3 (31 Jul. 2020), pp.639-659, 21 p.

Publisher

Centre Universitaire Amine El-Okel Elhadj Moussa Ag Akhamouk de Tamanghasset

Publication Date

2020-07-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

21

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

تتعرض مداخلتنا لمجموعة من العوائق المنوطة بميدان الخيال العلمي و تحديدا بترجمته التي لا تخلو كعمل ثقافي من إشكاليات يرتبط بعضها بطابع هذا النوع الأدبي المتميز جدا و الذي يحمل علامات ثقافية لا تخفي على القارئ المتمرس فيما يرتبط البعض الآخر بطبيعة القارئ العري الذي تستهدفه الترجمة أما الصنف الثالث فهو ناتج عن الطبيعة المركبة لهذا النص الروائي الذي يمتح في إطار تخييله العلمي الثري بالدلالة من مصادر ثقافية متنوعة إلى درجة قد تصيب المترجم بالخيبة من مآل هذه الترجمة التي تبدو بحاجة إلى مترجم كالمؤلف ثقافة و اطلاعا لكي يستنفدها.

من خلاصات هذا البحث ضرورة الترجمة في إطار ثقافي يضمن التوازن الضروري بين النصين الثلي و المستهدف كما ينبغي التعامل بحذر من أجل الوقوف في منتصف الطريق بين الصرامة العلمية و قابلية القراءة لدى القارئ المتوسط للنصوص الروائية.

و كذا دور التخليق اللغوي و الابتكار الأسلوبي لحل افسكاليات المذكورة أعلاه

Abstract EN

Our communication focuses on some issues that relate to the theme of science fiction, this subject, so present in our daily life and so closely related to our destiny, but so unknown if we refer to the text belonging to this literary stream that dates from dawn centuries and which concerns us the Arparticularly because our heritage is rich in the material: the Koran, Almaarri, Ibn Chouhayd alandaloussi, Ibn Arabi.

.

.

and many others.

During the translation of the aforementioned novel I had to decide on several problems relating to the reading of translated texts, to the dominant literary taste, to the pragmatic considerations of the reception of an unknown literary field.

These are the axes around which my communication (in the form of the logbook of a translator) runs in order to clarify some results qs the necessity of bicultural translation; for strengthening the level of a double comprehension of this paricular kind of texts.

And also to explain the role of a kind of créative translation in order to give the text its real dimension.

American Psychological Association (APA)

لحمر، فيصل. 2020. تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم. مجلة آفاق علمية،مج. 12، ع. 3، ص ص. 639-659.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981510

Modern Language Association (MLA)

لحمر، فيصل. تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم. مجلة آفاق علمية مج. 12، ع. 3 (2020)، ص ص. 639-659.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981510

American Medical Association (AMA)

لحمر، فيصل. تجربة في ترجمة أدب الخيال العلمي : دراسة و شهادة مترجم. مجلة آفاق علمية. 2020. مج. 12، ع. 3، ص ص. 639-659.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-981510

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 658-659

Record ID

BIM-981510