جدلية المعنى أو المبنى بين التنظير الترجمي و تعليمية الترجمة

العناوين الأخرى

The Dialectic of Form and Sense in Translation between Translation Didactics and Translation Studies

العنوان الموازي

The Dialectic of Form and Sense in Translation between Translation Didactics and Translation Studies

المؤلف

بوقعود، إيمان

المصدر

مجلة العلوم الإنسانية

العدد

المجلد 30، العدد 5 (31 ديسمبر/كانون الأول 2019)، ص ص. 349-359، 11ص.

الناشر

جامعة الإخوة منتوري قسنطينة 1

تاريخ النشر

2019-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

11

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تحاول هذه الورقة البحثية اقتراح مقاربة في تعليمية الترجمة مبنية على الدراسات النظرية الترجمية و تتلخص فكرة هذا المقال في اتخاذ ثنائية تشغل الأستاذ و الطالب على حد سواء مثالا عن هذا الطرح.

و يتعلق الأمر بثنائية الترجمة الحرفية مقابل الترجمة المعنوية.

و هيكل البحث قائم على الاغتراف من الزخم النظري الترجمي في محاولة البحث عن جواب مقنع لهذا الإشكال والوصول إلى حلول عملية قابلة للتبني و التطبيق.

وقد تجد ثنائية الحرف و المعنى إجابات و حلولا محتملة في "علم الترجمة" بمفهوم هومز Holms (1988)لمصطلح إذ يمكن لهذا الفرع المعرفي أن يوفر الهيكل العلمي الذي تبنى عليه تعليمية الترجمة.

الملخص EN

The present paper proposes a theory-based approach to translation didactics, taking the example of a very common dichotomy that tackles students as well as teachers in translation classes; this dichotomy is literal translation versus free translation.

The idea is to investigate in translation theory and find a possible, convincing and practical answer to this interrogation.

This dichotomy (literal translation versus free translation) and other issues of great concern can find possible answers and useful solutions in the “translation studies” proposed by James Holms, this branch can represent a scientific framework of translation didactics.

Key words: translation theory, translation didactics, literal translation, free translation.

الملخص FRE

Le présent article propose une approche théorique en didactique de la traduction.

L'idée est de prendre une fameuse dichotomie, qui ne cesse pas de se poser en classes de traduction, comme exemple illustratif de cette approche.

Il s'agit de la traduction littérale versus la traduction du sens.

Ce genre de dichotomies et même d'autres questions majeures en didactiques peuvent trouver de possibles repenses et des solutions applicables dans la « traductologie », branche initiée par James Holms.

Cette branche peut procurer un cadre scientifique d'une didactique de la traduction.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بوقعود، إيمان. 2019. جدلية المعنى أو المبنى بين التنظير الترجمي و تعليمية الترجمة. مجلة العلوم الإنسانية،مج. 30، ع. 5، ص ص. 349-359.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982617

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بوقعود، إيمان. جدلية المعنى أو المبنى بين التنظير الترجمي و تعليمية الترجمة. مجلة العلوم الإنسانية مج. 30، ع. 5 (كانون الأول 2019)، ص ص. 349-359.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982617

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بوقعود، إيمان. جدلية المعنى أو المبنى بين التنظير الترجمي و تعليمية الترجمة. مجلة العلوم الإنسانية. 2019. مج. 30، ع. 5، ص ص. 349-359.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-982617

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 358-359

رقم السجل

BIM-982617