الترجمة وسيطا لتناقضات الهوية اللغوية في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية : حالة محمد ديب أنموذجا

العناوين الأخرى

Algerian literature written in French as a literary phenomenon : including the writings of Mohamed Dib as a sample

المؤلفون المشاركون

حمودة، جلال
أويحيى، خروب محند

المصدر

معالم

العدد

المجلد 11، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 31-42، 12ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2020-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الآداب

الموضوعات

الملخص AR

يسلط هذا البحث الضوء على إشكالية الهوية في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية كظاهرة أدبية بما فيه كتابات محمد ديب نموذجا عنه و مع هذا يدرس البحث دور الترجمة باعتبارها حلا وسطا لهذا الالتباس فالترجمة إلى العربية كانت نتيجة حتمية في معظم الأحيان لنقل الأدب الفرنكوفوني الجزائري إلى اللغة العربية سواء كان المتلقي عربيا في عمومه أو جزائريا على وجه الخصوص.

مثل ترجمات "سامي الدروبي".

و يتبين من خلال البحث أن هذا النوع من الكتابة لم يكن وليد الصدفة بقدر ما كان حتمية أملتها ظروف عاشها الكتاب الجزائريون أنفسهم خلال فترة الاحتلال الفرنسي الذي سعى إلى طمس اللغة العربية لدى الجزائريين و هذا لا يسقط عن الكتاب هويتهم من جهة و من جهة أخرى يظهر دور الترجمة في إعادة هذه الأعمال إلى بيئتها.

الملخص EN

This research highlights Algerian literature written in French as a literary phenomenon, including the writings of Mohamed Dib as a sample.

The argument of identity raised in this kind of literary works, which is studied by their translations into Arabic witch is often an inevitable consequence of the transfer of Algerian Francophone literature to Arabic, whether the recipient is Arab in general or Algerian in particular, such as translations of Sami Al-Darubi.

The research shows that this type of writing was not the result of chance but it was caused by the circumstances of the Algerian writers themselves during the French occupation, which wanted to blur the Arabic language among Algerians.

which means that's this the authors keep their identity, In the same time it's shows the role of translation to restore the literary works to their first environment.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

حمودة، جلال وأويحيى، خروب محند. 2020. الترجمة وسيطا لتناقضات الهوية اللغوية في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية : حالة محمد ديب أنموذجا. معالم،مج. 11، ع. 1، ص ص. 31-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987134

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

حمودة، جلال وأويحيى، خروب محند. الترجمة وسيطا لتناقضات الهوية اللغوية في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية : حالة محمد ديب أنموذجا. معالم مج. 11، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 31-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987134

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

حمودة، جلال وأويحيى، خروب محند. الترجمة وسيطا لتناقضات الهوية اللغوية في الأدب الجزائري المكتوب باللغة الفرنسية : حالة محمد ديب أنموذجا. معالم. 2020. مج. 11، ع. 1، ص ص. 31-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987134

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 41-42

رقم السجل

BIM-987134