مقاربات الترجمة في منظمة الأمم المتحدة كترجمة مؤسساتية بين النظرية و التطبيق
العناوين الأخرى
Approaches to translation at the united nations as an institutional translation between theory and practice
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 11، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 191-210، 20ص.
الناشر
تاريخ النشر
2020-06-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
20
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يهدف هذا البحث إلى استكشاف المقاربات الترجمية المعتمدة من طرف منظمة الأمم المتحدة كترجمة مؤسساتية في ترجمة وثائقها معتمدين في هذا على المنهج التحليلي النقدي و على نظرية بيتر نيومارك (1981) في المناهج الدلالية والتواصلية و نموذجه لإجراءات الترجمة من خلال تحليل ترجمة إحدى الوثائق المهمة الصادرة عن المنظمة و المتمثلة في "خطة التنمية المستدامة 2030" من الإنجليزية إلى العربية و النظر في مدى محافظة هذه المقاربات و الإجراءات على محتوى الرسالة و نقل معانيها بدقة.
و لقد بينت النتائج أن المقاربة الدلالية هي المقاربة المعتمدة من قبل المنظمة في ترجمة هذا النوع من الوثائق إلى جانب استراتيجيات الترجمة المباشرة خاصة الترجمة الحرفية لتمكنها من إنتاج نصوص مترجمة مطابقة للنصوص الأصلية نظرا لحساسيتها و توخيا لتحقيق أهداف المنظمة التواصلية بشكل دقيق و فعال.
الملخص EN
This research aims to explore the translation approaches adopted by the United Nations as an institutional translation in the translation of its documents, using the critical analytical method, and Newmark's theory (1981) in semantic and communicative approaches, and his model of translation procedures to analyze the translation of one of its important documents "The Sustainable Development Goals 2030" into Arabic, and looking at the extent to which these approaches and procedures have maintained the content of the message and accurately conveyed its meanings.
The results indicated that the semantic approach plus literal translation procedure was adopted by the organization in translating the document, which successfully produced an identical translation to the original document formally and semantically.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
عياط، حفيظة وبكوش، محمد الصالح. 2020. مقاربات الترجمة في منظمة الأمم المتحدة كترجمة مؤسساتية بين النظرية و التطبيق. معالم،مج. 11، ع. 1، ص ص. 191-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987143
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
عياط، حفيظة وبكوش، محمد الصالح. مقاربات الترجمة في منظمة الأمم المتحدة كترجمة مؤسساتية بين النظرية و التطبيق. معالم مج. 11، ع. 1 (حزيران 2020)، ص ص. 191-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987143
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
عياط، حفيظة وبكوش، محمد الصالح. مقاربات الترجمة في منظمة الأمم المتحدة كترجمة مؤسساتية بين النظرية و التطبيق. معالم. 2020. مج. 11، ع. 1، ص ص. 191-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-987143
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 208-210
رقم السجل
BIM-987143
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر