ترجمة النص الأدبي الساخر : دراسة تداولية
العناوين الأخرى
Translation of ironic literary text : a pragmatic study
المؤلفون المشاركون
المصدر
مجلة علوم اللغة العربية و آدابها
العدد
المجلد 12، العدد 1 (31 مارس/آذار 2020)، ص ص. 1604-1624، 21ص.
الناشر
جامعة الشهيد حمه لخضر- الوادي كلية الآداب و اللغات
تاريخ النشر
2020-03-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
21
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تعتبر النصوص الأدبية التي تحمل في طياتها الطابع الساخر الأصعب تأويلا وفهما كونها تنطوي على معان ضمنية عديدة و مقاصد خفية تضع القارئ المترجم أمام تحديات صعبة أو بالأحرى تضعه أمام اختبار لمدى إلمامه بالعناصر اللغوية وغير اللغوية للنص الأدبي فحتى يتمكن المترجم من تقريب الصورة الساخرة إلى ذهن قارئه كان لابد له من فك لغة السخرية المشفرة بالنظر إلى ذلك المعنى الذي يكمن بين الصريح و المضمر و تقصي البعدين الدلالي و التداولي لها.
إن مهمة المترجم الأولى هي التأويل قبل الترجمة كون الترجمة هي في الأصل فعل تأويلي و التأويل جزء لا يتجزأ من الميدان التداولي فكان السبيل الأنجع لإتمام مهمة وضع النص الساخر في قالب لغوي آخر سليم هو النظر إلى التأويل التداولي و آليات الترجمة التداولية اللذان سيمكنانه من استنباط المعاني الضمنية و المقاصد التواصلية الخفية التي يحملها النص الساخر.
الملخص EN
Literary texts that include comedy are deemed to be the most difficult texts to understand and construe in view of the fact that they contain many implicit meanings and tacit intentions, to constitute as such major challenges for the reader-translator or rather test his or her mastery of linguistic and non-linguistic elements of the literary text.
To bring the ironic figure closer to the reader, the translator is compelled to decode the encoded ironic language taking into account the meaning lying between the explicit and implicit and both the semantic and pragmatic dimensions.
The translator’s first task is interpreting before translating.
Indeed, translation is, basically, an act of interpretation, and interpretation is an integral part of the pragmatic field.
As such, the best way to accomplish the mission of putting the ironic text into another more proper linguistic format is to consider the pragmatic interpretation and the pragmatic translation mechanisms that will help deduce the implicit meanings and hidden communicative intentions included in the ironic text.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بوكاف، زهية وابن عيسى، صليحة. 2020. ترجمة النص الأدبي الساخر : دراسة تداولية. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها،مج. 12، ع. 1، ص ص. 1604-1624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-989628
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بوكاف، زهية وابن عيسى، صليحة. ترجمة النص الأدبي الساخر : دراسة تداولية. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها مج. 12، ع. 1 (آذار 2020)، ص ص. 1604-1624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-989628
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بوكاف، زهية وابن عيسى، صليحة. ترجمة النص الأدبي الساخر : دراسة تداولية. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها. 2020. مج. 12، ع. 1، ص ص. 1604-1624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-989628
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن هوامش : ص. 1622-1624
رقم السجل
BIM-989628
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر