ترجمة النص الأدبي الساخر : دراسة تداولية

Other Title(s)

Translation of ironic literary text : a pragmatic study

Joint Authors

بوكاف، زهية
ابن عيسى، صليحة

Source

مجلة علوم اللغة العربية و آدابها

Issue

Vol. 12, Issue 1 (31 Mar. 2020), pp.1604-1624, 21 p.

Publisher

University of Shaheed Hama al-Akhdar in Wadi Faculty of Arts and Languages

Publication Date

2020-03-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

21

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

تعتبر النصوص الأدبية التي تحمل في طياتها الطابع الساخر الأصعب تأويلا وفهما كونها تنطوي على معان ضمنية عديدة و مقاصد خفية تضع القارئ المترجم أمام تحديات صعبة أو بالأحرى تضعه أمام اختبار لمدى إلمامه بالعناصر اللغوية وغير اللغوية للنص الأدبي فحتى يتمكن المترجم من تقريب الصورة الساخرة إلى ذهن قارئه كان لابد له من فك لغة السخرية المشفرة بالنظر إلى ذلك المعنى الذي يكمن بين الصريح و المضمر و تقصي البعدين الدلالي و التداولي لها.

إن مهمة المترجم الأولى هي التأويل قبل الترجمة كون الترجمة هي في الأصل فعل تأويلي و التأويل جزء لا يتجزأ من الميدان التداولي فكان السبيل الأنجع لإتمام مهمة وضع النص الساخر في قالب لغوي آخر سليم هو النظر إلى التأويل التداولي و آليات الترجمة التداولية اللذان سيمكنانه من استنباط المعاني الضمنية و المقاصد التواصلية الخفية التي يحملها النص الساخر.

Abstract EN

Literary texts that include comedy are deemed to be the most difficult texts to understand and construe in view of the fact that they contain many implicit meanings and tacit intentions, to constitute as such major challenges for the reader-translator or rather test his or her mastery of linguistic and non-linguistic elements of the literary text.

To bring the ironic figure closer to the reader, the translator is compelled to decode the encoded ironic language taking into account the meaning lying between the explicit and implicit and both the semantic and pragmatic dimensions.

The translator’s first task is interpreting before translating.

Indeed, translation is, basically, an act of interpretation, and interpretation is an integral part of the pragmatic field.

As such, the best way to accomplish the mission of putting the ironic text into another more proper linguistic format is to consider the pragmatic interpretation and the pragmatic translation mechanisms that will help deduce the implicit meanings and hidden communicative intentions included in the ironic text.

American Psychological Association (APA)

بوكاف، زهية وابن عيسى، صليحة. 2020. ترجمة النص الأدبي الساخر : دراسة تداولية. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها،مج. 12، ع. 1، ص ص. 1604-1624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-989628

Modern Language Association (MLA)

بوكاف، زهية وابن عيسى، صليحة. ترجمة النص الأدبي الساخر : دراسة تداولية. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها مج. 12، ع. 1 (آذار 2020)، ص ص. 1604-1624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-989628

American Medical Association (AMA)

بوكاف، زهية وابن عيسى، صليحة. ترجمة النص الأدبي الساخر : دراسة تداولية. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها. 2020. مج. 12، ع. 1، ص ص. 1604-1624.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-989628

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 1622-1624

Record ID

BIM-989628