Problèmes de traduction des expressions figées vers l’Arabe dans l'ouvrage de Thierry de Monbrial : "Vingt ans qui bouleversèrent le monde de Berlin à Pékin"

العناوين الأخرى

مشكلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية إلى العربية في كتاب تييري دو مونبريال بعنوان : "عشرون عاما قلبت موازين العالم من برلين إلى بكين"
Problems of translating idiomatic expressions into Arabic in Thierry de Monbrial's book : "Twenty years that changed the world from Berlin to Beijing"

المؤلف

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid

المصدر

Philology : Literature and Linguistics Series

العدد

المجلد 2020، العدد 73 (31 يناير/كانون الثاني 2020)، ص ص. 125-152، 28ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية الألسن

تاريخ النشر

2020-01-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

28

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

لطالما كانت الاختلافات بين الترجمة و أصلها موضع جدل.

تبرز هذه المشكلة بشكل أكثر وضوحا في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية حيث يظهر الاختلاف على المستوى الاجتماعي و الثقافي.

تهدف هذه الدراسة إلى تحليل مشكلات ترجمة التعبيرات الاصطلاحية في عمل أتيحت لنا الفرصة لترجمته بعنوان: "عشرون عاما قلبت موازين العالم.

.

.

.

من برلين إلى بكين" تأليف تيري دي مونبريال.

في هذه الدراسة سوف نطرح و نجيب على التساؤلات التالية: ما هي معايير تصنيف التعبيرات المختارة و منهج العمل المتبع في تحليلهاكيف تمت ترجمة التعبيرات الاصطلاحية المختارة إلى اللغة العربية دون أن تفقد معناهاما الآليات المستخدمة أثناء الترجمة· كيفية التغلب على العقبات التي ظهرت أثناء البحث عن تعبيرات مكافئة

الملخص EN

Variations between the translation and its origins have long been the subject of controversy.

This problem poses its magnitude in the translation of idiomatic expressions since the difference appears on the socio-cultural level.

This study aims to analyze the obstacles that idiomatic expressions pose in the translation process.

We have chosen as support for our study, a work that we have had the chance to translate entitled: "Twenty years that have changed the world.

.

.

from Berlin to Beijing" by Tierry de Montbrial.

In this study, we will answer the following questions: • What are the classification criteria of the selected expressions and the working method used? • How were the selected idiomatic expressions translated into the Arabic language without losing their meaning? • What procedures did we use for the transmission of the message? • How were the obstacles encountered in the search for equivalence of expressions overcome and what solutions were proposed?

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid. 2020. Problèmes de traduction des expressions figées vers l’Arabe dans l'ouvrage de Thierry de Monbrial : "Vingt ans qui bouleversèrent le monde de Berlin à Pékin". Philology : Literature and Linguistics Series،Vol. 2020, no. 73, pp.125-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996476

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid. Problèmes de traduction des expressions figées vers l’Arabe dans l'ouvrage de Thierry de Monbrial : "Vingt ans qui bouleversèrent le monde de Berlin à Pékin". Philology : Literature and Linguistics Series No. 73 (Jan. 2020), pp.125-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996476

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Tukhi, Daliyah Muhammad al-Sayyid. Problèmes de traduction des expressions figées vers l’Arabe dans l'ouvrage de Thierry de Monbrial : "Vingt ans qui bouleversèrent le monde de Berlin à Pékin". Philology : Literature and Linguistics Series. 2020. Vol. 2020, no. 73, pp.125-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996476

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-996476