Conceptual metonymy in translation : a corpus-based study of translating Eye metonymy into Arabic

العناوين الأخرى

الكناية المعرفية في الترجمة : دراسة ذخائرية لترجمة الكناية المعرفية "عين" إلى العربية

المؤلف

Kutait, Radwa

المصدر

Philology : Literature and Linguistics Series

العدد

المجلد 2019، العدد 71 (31 يناير/كانون الثاني 2019)، ص ص. 53-88، 36ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية الألسن

تاريخ النشر

2019-01-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

36

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

جرت العادة على اعتبار الكناية وجها من وجوه البلاغة النصية حيث تحول الكلمة بعيدا عن معناها العادي لتشير إلى شيء آخر.

كانت تلك هي النظرة السائدة حتى وقت قريب عندما اكتـشف البعد المعرفي للكناية و أصبحت الكناية ظاهرة معرفية وأداة من أدوات معالجة المعلومات معالجة ذهنية.

وقد كان تعريف رادن و كوفكسيس (1999) للكناية المعرفية أكثر التعريفات التي نالت توافقـا في الآراء بين اللغويين المعرفيين حيث ذهبا إلى أن الكناية المعرفية عملية إدراكية تمنح من خلال كيان مفاهيمي إمكانية الوصول العقلي إلى كيان مفاهيمي آخر داخل النموذج المعرفي المثالي (Idealized Cognitive Model) ذاته.

يقدم البحث دراسة ذخائرية لتعبيرات الكناية المعرفية لمفردة "عين" بالإنجليزية من خلال تصنيف رادن و كوفكسيس (1999) للكناية المعرفية و كذلك ترجمتها إلى العربية باستخدام الذخيرة اللغوية المتوازية للعربية و الإنجليزية (AEPC) و المؤلفة من 10 ملايين كلمة.

يهدف التحليل اللغوي إلى البحث في ظاهرة الكناية المعرفية في اللغتين الإنجليزية و العربية في محاولة لملأ فجوة معرفية في مجال الدراسات الترجمية الذخائرية التي تتناول الكناية من منظور اللغويات المعرفية.

كما أن البحث يهدف إلى تسليط الضوء على مشكلة تواجه المترجمين بصفة دائمة دون أن يتطرق لها الباحثون بالدراسة و التمحيص.

تخلص الدراسة إلى استراتيجيات مقترحة لترجمة الكناية المعرفية تأخذ بعين الاعتبار ظاهرتي سلاسل الكنايات المعرفية و الكناية الاستعارية.

من شأن هذه الدراسة أن تساعد المترجمين الممارسين للترجمة بالفعل و كذلك القائمين على تدريب المترجمين.

الملخص EN

Traditionally, metonymy was seen as a trope where simplistically one thing stands for another.

This has been the case until recently, when the cognitive import of metonymy has been discovered, viewing metonymy as a conceptual phenomenon; an instrument of processing information.

The most agreed upon definition of conceptual metonymy is Radden & Kövecses's (1999) who see metonymy as a cognitive process where one conceptual entity provides mental access to another conceptual entity within the same Idealized Cognitive Model (ICM).

This paper attempts a corpus-based study of the conceptual metonymies of EYE in light of Radden and Kövecses's (1999) ICM taxonomy, and their translation into Arabic, using the 10-million-word Arabic-English parallel corpus (AEPC).

The analysis provides insights into how conceptual metonymies behave in both languages, filling a knowledge gap in corpus-based cognitive translation studies of conceptual metonymy.

It also sheds light on translating conceptual metonymy as a problem faced by translators everyday and yet goes unaddressed.

The study suggests translation strategies for conceptual metonymy which take into consideration the complex phenomenon of multiple mappings through metonymic chaining and metaphtonymy.

The study aims to give guidance to practicing translators as well as translation trainees/trainers.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Kutait, Radwa. 2019. Conceptual metonymy in translation : a corpus-based study of translating Eye metonymy into Arabic. Philology : Literature and Linguistics Series،Vol. 2019, no. 71, pp.53-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996496

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Kutait, Radwa. Conceptual metonymy in translation : a corpus-based study of translating Eye metonymy into Arabic. Philology : Literature and Linguistics Series No. 71 (Jan. 2019), pp.53-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996496

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Kutait, Radwa. Conceptual metonymy in translation : a corpus-based study of translating Eye metonymy into Arabic. Philology : Literature and Linguistics Series. 2019. Vol. 2019, no. 71, pp.53-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996496

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-996496