Rhythm and intonation in consecutive interpreting

العناوين الأخرى

من خصائص الإيقاع و التنغيم في الترجمة التتبعية
Rhythm and intonation in consecutive interpreting

المؤلف

Abu al-Aynayn, Daliyah Jamal Ibrahim

المصدر

Philology : Literature and Linguistics Series

العدد

المجلد 2019، العدد 71 (31 يناير/كانون الثاني 2019)، ص ص. 155-179، 25ص.

الناشر

جامعة عين شمس كلية الألسن

تاريخ النشر

2019-01-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

25

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تحلل الدراسة جوانب مستوى التطريز الصوتي للترجمة التتبعية من الإيطالية إلى العربية و من العربية إلى الإيطالية.

تفترض الدراسة أن المنتج النهائي للترجمة التتبعية يتميز بالإيقاع المنتظم و لو نسبيا على الرغم من توتر المترجم و صعوبة عملية الترجمة و ضرورة بناء العبارات دون تخطيط مسبق.

يفترض البحث أيضا أن تأثر اللغة الثانية باللغة الأولى و هو ما يسمى بالتداخل اللغوي ليس من شأنه التأثير على إيقاع و تنغيم الترجمات.

يتناول التحليل جوانب الإيقاع من سكتات بأنواعها من حيث زمنها وتوزيعها بين الوحدات التركيبية و سرعة الكلام و كذلك تنغيم نهايات سلاسل الكلام لعمل مقارنات بين البيانات الإحصائية المستخرجة.

تؤكد النتائج الفروق بين الترجمة إلى اللغة الأولى و إلى اللغة الثانية و تكشف عن أن الإيقاع في ترجمات الطلبة للغة الثانية على قدر من الانتظام و لكنه مختلف في بعض عناصره عن إيقاع اللغة الأولى.

وفي النهاية لم تدلل أوجه التشابه القليلة بين المادة العربية و الإيطالية على فرضية التداخل اللغوي.

الملخص EN

Consecutive interpreting is a very complex activity and a form of oral communication on which there are still not enough studies.

Three female students in the interpretation-post-graduate course were asked to do the consecutive interpretation from Arabic to Italian and viceversa.

This is to collect more data about the argument and to explore the influence of the task on the prosody of consecutive interpreting as well as to verify the transfer hypothesis.

Analysis of rhythmic features show that the output in the first language show higher fluency, speech rate, articulation rate, less pauses (filled and unfilled).

Nevertheless, interpreting in L2 is not rhythmically confused.

Instead, it shows, to some extent, regularities in the positioning of pauses and their durations, related to syntactic structure.

Terminal contours of Intonation differ in both languages, but the suspensive contour is the most common.

There is no evidence in the data on the prosodic transfer from L1.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Abu al-Aynayn, Daliyah Jamal Ibrahim. 2019. Rhythm and intonation in consecutive interpreting. Philology : Literature and Linguistics Series،Vol. 2019, no. 71, pp.155-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996499

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Abu al-Aynayn, Daliyah Jamal Ibrahim. Rhythm and intonation in consecutive interpreting. Philology : Literature and Linguistics Series No. 71 (Jan. 2019), pp.155-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996499

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Abu al-Aynayn, Daliyah Jamal Ibrahim. Rhythm and intonation in consecutive interpreting. Philology : Literature and Linguistics Series. 2019. Vol. 2019, no. 71, pp.155-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996499

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-996499