Problems of translating deixis in Nahjul-Balagha : towards a pragmatic perspective with reference to Ali Reza's translation
Other Title(s)
مشاكل ترجمة الإشارات السياقية في نهج البلاغة : نحو منهج جديد في الترجمة بالإشارة إلى ترجمة المترجم الإيراني (علي رضا) لنهج البلاغة
Author
al-Hasnawi, Husayn Dahi Muzhir
Source
The Islamic College University Journal
Issue
Vol. 14, Issue 57، ج. 2 (30 Sep. 2020), pp.5-17, 13 p.
Publisher
Publication Date
2020-09-30
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
13
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
تتناول الدراسة المشاكل التي يواجهها المترجم في ترجمة الإشارات السياقية في (نهج البلاغة) و تحاول أن تدرس المشاكل من وجهة نظر تداولية، علاوة على ذلك يسعى الباحث إلى تقديم الحلول المناسبة لمعالجة هذه المشاكل من خلال اقتراح طريقة مناسبة لترجمة الإشارات السياقية في نهج البلاغة تعتمد على (الطريقة التكيفية للنص) لنيو مارك (1988) لما تتميز به هذه الطريقة من مرونة في إضافة و حذف و استبدال و إيضاح المفاهيم لدى القارئ الأجنبي.
أظهرت الدراسة بأن المترجم الإيراني (علي رضا) قد واجه تحديات كثيرة في ترجمة الإشارات السياقية في نهج البلاغة لتغافله عن استخدام (المكافئ التلقائي) عند ترجمة النص (العلوي) بمعنى عدم اعتماده على السياق التداولي للنص و اكتفاءه بنقل النص حرفيا مما يؤدي إلى الوقوع في فخ التسطيح و عدم نقل روح النص.
لغرض معالجة هذا الخلل في الترجمة يوصي الباحث بأن المترجم يجب أن يكون على قدر كبير من المعرفة (اللغوية التداولية) و (التداولية الاجتماعية) للنص الأصلي SL و النص المترجم TL لإظهار المكنونات الحقيقة في نهج البلاغة
Abstract EN
This paper addresses a pragmatic investigation of the problems of translating deixis in religious texts.
To achieve the aims of the study, Ali Reza's translation of Nahjul-Balagha is selected to be an illustrative data for analysis.
Adopting Newmark and Levinson's models of analysis, the findings of data analysis revealed that Ali Reza has encountered tremendous challenges to translate deixis which ignored the speaker's intention.
The translator under scrutiny seemed to be unaware of the communicative equivalence; he merely focused on the propositional content of the message.
It is suggested that a translator should be familiar with the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of both the source language and target language as far as deictic expressions are concerned.
American Psychological Association (APA)
al-Hasnawi, Husayn Dahi Muzhir. 2020. Problems of translating deixis in Nahjul-Balagha : towards a pragmatic perspective with reference to Ali Reza's translation. The Islamic College University Journal،Vol. 14, no. 57، ج. 2, pp.5-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1273248
Modern Language Association (MLA)
al-Hasnawi, Husayn Dahi Muzhir. Problems of translating deixis in Nahjul-Balagha : towards a pragmatic perspective with reference to Ali Reza's translation. The Islamic College University Journal Vol. 14, no. 57, p. 2 (Sep. 2020), pp.5-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1273248
American Medical Association (AMA)
al-Hasnawi, Husayn Dahi Muzhir. Problems of translating deixis in Nahjul-Balagha : towards a pragmatic perspective with reference to Ali Reza's translation. The Islamic College University Journal. 2020. Vol. 14, no. 57، ج. 2, pp.5-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1273248
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 16-17
Record ID
BIM-1273248