من طرائق الترجمة

Source

التعريب

Issue

Vol. 30, Issue 59 (31 Dec. 2020), pp.57-78, 22 p.

Publisher

المنظمة العربية للتربية و الثقافة و العلوم المركز العربي للتعريب و الترجمة و التأليف و النشر

Publication Date

2020-12-31

Country of Publication

Syria

No. of Pages

22

Main Subjects

Arabic language and Literature

Abstract AR

بين طرائق الترجمة يمكننا أن نصنف طريقتين واسعتي الانتشار، هما: الترجمة التي تعتمد التكافؤات، و هي، لذلك، ترجمة تفسيرية ؛ و الترجمة التي تعتمد التطابقات، و هي، لذلك، لغوية.

و بعد توضيح الفرق بين هاتين الطريقتين ستعالج هذه المقالة الطريقة الأولى.

إن الفرق الجوهري بين التكافُؤات و التطابقات هو أن التكافؤات تكون بين النصوص، في حين أن التطابقات تكون بين العناصر اللغوية: الكلمات و التراكيب، سواء أكانت جامدة أم صيغا نحوية.

و قد سعت الدراسات التي أجريت في المدرسة العليا للمترجمين الفوريين والمترجمين (ESIT) جميعها إلى إثبات أن للترجمة التي تعتمد التكافؤات صدقية عامة (validité générale) أيا كانت اللغات أو أيا كانت أنماط النصوص (أدبية أو تقنية و نصوص خيال علمي أو نصوصا واقعية).

American Psychological Association (APA)

سام عبد الكريم عمار. 2020. من طرائق الترجمة. التعريب،مج. 30، ع. 59، ص ص. 57-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1423447

Modern Language Association (MLA)

سام عبد الكريم عمار. من طرائق الترجمة. التعريب مج. 30، ع. 59 (كانون الأول 2020)، ص ص. 57-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1423447

American Medical Association (AMA)

سام عبد الكريم عمار. من طرائق الترجمة. التعريب. 2020. مج. 30، ع. 59، ص ص. 57-78.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1423447

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-1423447