الترجمة و فلسفة الاختلاف : جاك دريدا أنموذجا

المؤلف

حيدرة، فتيحة

المصدر

مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية

العدد

المجلد 2014، العدد 3 (30 يونيو/حزيران 2014)، ص ص. 178-188، 11ص.

الناشر

مؤسسة كنوز الحكمة للنشر و التوزيع

تاريخ النشر

2014-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

11

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص FRE

La traduction était toujours le sujet de la problématique classique qui discute la fidélité et l’infidélité de la traduction.

Si cette proposition avait réduit la valeur de la traduction, celle contemporaine, notamment la philosophie de la déconstruction de Jaques Derrida aurait donné une grande importance à la traduction au nom de la différence et des différentes interprétations signifient la fertilité du texte et révèle ses impuretés et Ses contre-sens.

Il s’avère impossible d’arracher le sens du texte dans la langue cible, car la mission du traducteur est de découvrir le sens du contenu du texte ainsi que les différences qui caractérisent ce texte et son appartenance à telle ou telle culture.

Par conséquent, c’est la traduction qui donne la vie au texte

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

حيدرة، فتيحة. 2014. الترجمة و فلسفة الاختلاف : جاك دريدا أنموذجا. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية،مج. 2014، ع. 3، ص ص. 178-188.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-681644

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

حيدرة، فتيحة. الترجمة و فلسفة الاختلاف : جاك دريدا أنموذجا. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية ع. 3 (2014)، ص ص. 178-188.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-681644

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

حيدرة، فتيحة. الترجمة و فلسفة الاختلاف : جاك دريدا أنموذجا. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية. 2014. مج. 2014، ع. 3، ص ص. 178-188.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-681644

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش : ص. 186-188

رقم السجل

BIM-681644