الترجمة عبر اللغة الوسيطة : دراسة في ترجمة موسى بيدج لكتاب المجنون لجبران خليل جبران

Other Title(s)

The translation from intermediate language : case study the translation of Mousa Bidaj of the madman

Joint Authors

سعيداوي، علي
قرة قشلاقي، جمال طالبي

Source

مقاليد

Issue

Vol. 7, Issue 2 (31 Jan. 2021), pp.129-147, 19 p.

Publisher

l’Université Kasdi Merbah Ouargla Faculté des lettres et des Langues Laboratoire de Critique Et Sa Terminologie

Publication Date

2021-01-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

19

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

الحديث حول الترجمة من لغة وسيطة ليس بالأمر الجديد.

فمنذ قديم الزمان كان السؤال مطروحا.

هل يجوز لنا أن نقوم بالترجمة عبر لغة وسيطة وهل يصح أن نعتمد على مثل هذه الترجمات يرى البعض أن هذا يجوز عند الضرورة.

بينما يشكك بعض آخر في صحة هذا النوع من الترجمات.

وقد قام المؤلفان في هذا المقال بمعالجة هذا الموضوع وقد اختارا لبحثهما ترجمة موسى بيدج لكتاب المجنون للأديب اللبناني جبران خليل جبران.

ألف جبران هذا الكتاب باللغة الإنجليزية تحت عنوان The madman و ادعى بيدج أنه قام بترجمته من الأصل الانجليزي.

و الحال أن القرائن تدل على أن هناك علاقة بين ترجمة بيدج الفارسية و الترجمة العربية لهذا الكتاب.

إذا فالسؤال الذي يطرح نفسه هنا هل قام بيدج بترجمة كتاب The madman من اللغة الإنجليزية كما ادعى أم أنه قد ترجمه من الترجمة العربية قام المؤلفان بمعالجة ترجمة بيدج في ثلاثة محاور الأول الحذف و الإضافات الثاني الترجمة غير المباشرة (الحرة) و الثالث الأخطاء.

و بعد الفحص و التنقيب تبين أن ترجمة بيدج منقولة عبر اللغة العربية لا من الأصل الإنجليزي.

Abstract EN

Discussing translation from a mediator language is not something new; in fact, since the ancient times, this question has been put forth that whether a text which has been translated from a mediator language can be trusted in? Some scholars have been doubtful of the accuracy of such translations.

Accordingly, the present study is to investigate this issue by analyzing the book The madman of man as one of the works written by Gibran Khalil Gibran, the famous Lebanese writer which has been written in English.

Bidaj, in his translation resume, has claimed that this book has been translated form English.

The question raised in the beginning of the present article is that whether Bidaj has translated this book from English or from a mediator language, i.e.

Arabic into Persian? Then, some instances of the translation were analyzed in three discussions, i.e.

indirect translation, additions, and errors and at last, it can be concluded that Bidaj has translated this book from Arabic version or from the original English text but surly effected by the Arabic translation because we can see clear imparted words and phrases in his translation.

American Psychological Association (APA)

سعيداوي، علي وقرة قشلاقي، جمال طالبي. 2021. الترجمة عبر اللغة الوسيطة : دراسة في ترجمة موسى بيدج لكتاب المجنون لجبران خليل جبران. مقاليد،مج. 7، ع. 2، ص ص. 129-147.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1002999

Modern Language Association (MLA)

سعيداوي، علي وقرة قشلاقي، جمال طالبي. الترجمة عبر اللغة الوسيطة : دراسة في ترجمة موسى بيدج لكتاب المجنون لجبران خليل جبران. مقاليد مج. 7، ع. 2 (كانون الثاني 2021)، ص ص. 129-147.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1002999

American Medical Association (AMA)

سعيداوي، علي وقرة قشلاقي، جمال طالبي. الترجمة عبر اللغة الوسيطة : دراسة في ترجمة موسى بيدج لكتاب المجنون لجبران خليل جبران. مقاليد. 2021. مج. 7، ع. 2، ص ص. 129-147.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1002999

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1002999