استراتيجيات ترجمة المكون الثقافي في الأدب الجزائري الحديث : رواية "تحلم الذئاب" نموذجا

Other Title(s)

Strategies for the translation of the cultural component in the modern Algerian literature : the case of «À quoi rêvent les loups»

Joint Authors

ابن مختاري، هشام
جفال، سفيان

Source

مجلة دراسات إنسانية و اجتماعية

Issue

Vol. 2019, Issue 10 (30 Jun. 2019), pp.371-382, 12 p.

Publisher

University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmad

Publication Date

2019-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

12

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

مما لا شك فيه أن بين أهم هذه الإشكاليات و الصور النمطية التي لا تزال تثقل كاهل المترجمين موضوع الثنائية اللغوية (Bilinguismeو أثر ذلك على جودة نقل المكون الثقافي للنص الأصل إذ تمحورت جل التساؤلات في هذا المجال حول فرضية قدرة الشخص الذي يجيد لغتين أو أكثر أن يضطلع بمهمة الترجمة دون الحصول على تكوين في هذا المجال.

و إن تأرجحت الأجوبة بين من سلم بهذا الموقف باعتبار أن الرصيد التاريخي للترجمات يبين أن روائع الأدب و الأعمال الفكرية و الفنية قد وصلت إلينا بفضل أدباء أو شعراء كانوا يتقنون أكثر من لغة : ترجمة "والتر بن يامين" لـ"شارل بودلير" على سبيل المثال و بين فريق آخر من المنظرين الذين نفوا أن تتلخص مهارات المترجم في المهارات اللغوية فحسب.

و تأتي الدراسة الحالية لتحاول الإجابة عن هذا التساؤل و اقتضت الضرورة العلمية أن تكون مدونة الدراسة عبارة عن ترجمة لرواية جزائرية و هي رواية "بم تحلم الذئاب" لياسمينة خضرا و التي ترجمها" الدكتور أمين الزاوي" و مرد هذا الاختيار هو كون المترجم ثنائي اللغة و ليس مترجما ممتهنا كما أنه جزائري أي ينتمي إلى الدائرية الثقافية و الاجتماعية نفسها التي ينتمي إليها الكاتب الأصلي.

Abstract EN

There is no doubt that “Bilingualism” is one of the most hindering problems that face a translator.

Most of the questions asked in the domain enquire the ability of a person who knows more than one language to carry out a translation without any serious training.

Experts in the field stand on a dividing line, some confirm this view for they believe that the greatest masterpieces of literature and intellectual works are transmitted by writers or poets who mastered several languages such as "Charles Baudelaire" by "Walter BENJAMIN" while others reckon that the linguistic skills are not enough to perform a given translation task.

The current study, thus, attempts to seek an answer to this problematic through studying a translation of an Algerian novel "The dream of the wolves" by Yasmina Khadra, translated by Amin Zaoui who is a bilingual amateur and who belongs to the same cultural and social context of the original author.

American Psychological Association (APA)

ابن مختاري، هشام وجفال، سفيان. 2019. استراتيجيات ترجمة المكون الثقافي في الأدب الجزائري الحديث : رواية "تحلم الذئاب" نموذجا. مجلة دراسات إنسانية و اجتماعية،مج. 2019، ع. 10، ص ص. 371-382.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1022560

Modern Language Association (MLA)

ابن مختاري، هشام وجفال، سفيان. استراتيجيات ترجمة المكون الثقافي في الأدب الجزائري الحديث : رواية "تحلم الذئاب" نموذجا. مجلة دراسات إنسانية و اجتماعية ع. 10 (حزيران 2019)، ص ص. 371-382.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1022560

American Medical Association (AMA)

ابن مختاري، هشام وجفال، سفيان. استراتيجيات ترجمة المكون الثقافي في الأدب الجزائري الحديث : رواية "تحلم الذئاب" نموذجا. مجلة دراسات إنسانية و اجتماعية. 2019. مج. 2019، ع. 10، ص ص. 371-382.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1022560

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-1022560