اضطراب المصطلح النقدي بين التأصيل و الترجمة

Other Title(s)

Critical terminology disorder between rooting and translation

Joint Authors

فرقاني، جازية
قداوي، سومية

Source

الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية

Issue

Vol. 13, Issue 1 ج قسم الآداب و الفلسفة (31 Jan. 2021), pp.92-99, 8 p.

Publisher

Benbouali Hassiba University of Chlef

Publication Date

2021-01-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

8

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

إن الجدل حول قضية ترجمة المصطلح ضارب بجذوره في القدم لكنه ما ينفك يتجدد مما يعكس الأهمية القصوى التي يكتسيها المصطلح في النقد أو في أي مجال معرفي آخر.

إن الهدف من هذه الدراسة هو تسليط الضوء على بعض مظاهر الاضطراب المصطلحي التي أفرزتها ترجمة المصطلح النقدي و كذا النتائج المترتبة عن القطيعة المعرفية مع التراث النقدي الذي يمكن أن يكون قاعدة لتأسيس نظرية نقدية عربية محضة.

لقد أنجزت هذه الدراسة وفق المنهج الوصفي التحليلي من خلال الاعتماد على مصادر في الترجمة و علم المصطلح و كذا النقد الأدبي.

اتضح من خلال هذه الدراسة أن إشكالية ترجمة المصطلح و ما تفرزه من اضطراب إشكالية مزمنة تلقي الضوء على أزمة العقل العربي المعاصر فضلا عن كونها مشكلة معرفية بالدرجة الأولى بيد أن هذا الاضطراب لم يكن موجودا عند العرب القدامى الذين كانوا ينتجون مصطلحات تعكس مفاهيم من صنعهم و حتى في توسلهم لصناعة المصطلح لم يكن للاقتراض مساحة كبيرة إذا ما قورن بالتوليد و الاشتقاق الأمر الذي شجع بعض النقاد المعاصرين على التمسك بالمصطلح النقدي التراثي و محاولة ربطه بالنظريات الغربية الحديثة في حين شكك فريق آخر في قدرة تلك المصطلحات التراثية على استيعاب حمولة المصطلح الوافد.

لقد توجت الدراسة بجملة من التوصيات التي من شأنها الحد من أزمة ترجمة المصطلح النقدي.

Abstract EN

The debate over the issue of translating terms has its roots in ancient times, but it is constantly renewed, which reflects the significance of terminology in criticism or in any other field of knowledge.

The aim of the present paper is to shed light on some aspects of the terminological disorder that resulted from the translation of critical terms.

A descriptive and analytical method has been approached to carry out this study which showed that the problem of translating terms and its resulted disorder is a chronic problem that sheds light on the crisis of the contemporary Arab mind as well as being primarily a cognitive problem.

However, this disorder was not present among the ancient Arabs, who produced terms that reflected concepts of their own making.

Even in making the term, borrowing did not have much space compared to generation and derivation, which encouraged some contemporary critics to stick to the traditional critical term and try to link it to modern Western theories.

On the other hand, another team doubted the ability of those traditional terms to contain the payload of the Source terms.

The present study is concluded with a set of recommendations that would reduce the crisis of translating the critical term.

American Psychological Association (APA)

قداوي، سومية وفرقاني، جازية. 2021. اضطراب المصطلح النقدي بين التأصيل و الترجمة. الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية،مج. 13، ع. 1 ج قسم الآداب و الفلسفة، ص ص. 92-99.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1026316

Modern Language Association (MLA)

قداوي، سومية وفرقاني، جازية. اضطراب المصطلح النقدي بين التأصيل و الترجمة. الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية مج. 13، ع. 1 ج قسم الآداب و الفلسفة (2021)، ص ص. 92-99.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1026316

American Medical Association (AMA)

قداوي، سومية وفرقاني، جازية. اضطراب المصطلح النقدي بين التأصيل و الترجمة. الأكاديمية للدراسات الاجتماعية و الإنسانية. 2021. مج. 13، ع. 1 ج قسم الآداب و الفلسفة، ص ص. 92-99.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1026316

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 99

Record ID

BIM-1026316