التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة في ضوء الترجمة الآلية
Other Title(s)
Classification of compositional syndromes in the light of machine translation
Joint Authors
بلاحاجي، إيمان
فاطمة عبد الرحمن
Source
جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية
Issue
Vol. 6, Issue 1 (31 Mar. 2020), pp.496-505, 10 p.
Publisher
Publication Date
2020-03-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
10
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
تعددت سبل معالجة اللغة وتوصيفها من قبل العديد من الباحثين و الهيئة المتخصصة اعتمادا على تقانات و وسائل جد متطورة في التعامل مع اللغة وفق مستويات التشريح المعروفة و لعل مجال المعلوماتية تخطى أغلب المستويات و لا نقول كلها لأن منها مازال صعب التطبيق مع اللغة العربية في مقابل اللغات الأخرى كونها لغة اشتقاقية مفتوحة الاستعمال خصوصا من الناحية الدلالية هذا مع اللغة العادية المستعملة في الحياة العلمية أما في لغة العلم و عند أهل الاختصاص فهي معقدة و أما فيما يعرف بالمسكوكات أو المتلازمات فالأمر أكثر تعقيدا كون هذه المتلازمات ذات أبعاد زمانية و مكانية مضبوطة جدا والوقوف على أصل دلالة هذه المتلازمات و ضبطها ليس بالأمر السهل لأنها تتعدى الجملة البسيطة و الجملة المركبة إلى الجملة المعقدة و هذا التركيب المعقد يخلق صعوبة في توصيف هذه اللغة و ترجمتها خصوصا من لغة إلى أخرى نحاول من خلال هذه الورقة البحثية تسليط الضوء على أحد أهم المشاكل التي تواجهها الترجمة الآلية في ظل حدود التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة
Abstract EN
The methods of processing and characterization of the language by many researchers and the specialized body, based on technologies and methods that are very advanced in dealing with the language according to the levels of classification known, and perhaps the field of information exceeds most levels, and do not say all, because it is still difficult to apply with Arabic as opposed to other languages, being a derivative language open to use, especially from the semantic aspect, this is with the ordinary language used in scientific life, but in the language of science and in the specialists it is complex, and in what is known as coins or syndromes is more Complexity, the fact that these syndromes have very precise temporal and spatial dimensions, and to find out the origin of the significance of these syndromes and to adjust them is not easy, because they go beyond the simple sentence and the compound to the complex sentence, and this complex composition creates difficulty in describing this language and translating it in particular.
From one language to another, we try to shed light on one of the most important problems faced by automated translation under the limits of the complexization of restricted syndromes.
American Psychological Association (APA)
بلاحاجي، إيمان وفاطمة عبد الرحمن. 2020. التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة في ضوء الترجمة الآلية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 6، ع. 1، ص ص. 496-505.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037965
Modern Language Association (MLA)
بلاحاجي، إيمان وفاطمة عبد الرحمن. التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة في ضوء الترجمة الآلية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 6، ع. 1 (آذار 2020)، ص ص. 496-505.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037965
American Medical Association (AMA)
بلاحاجي، إيمان وفاطمة عبد الرحمن. التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة في ضوء الترجمة الآلية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2020. مج. 6، ع. 1، ص ص. 496-505.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037965
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 504-505
Record ID
BIM-1037965