تجليات تكييف قصص الأطفال الغربية في ترجمات كامل كيلاني

Other Title(s)

Aspects of adatation in western children stories translated by Kamil Kilani

Author

شريدي، السعيد

Source

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

Issue

Vol. 6, Issue 1 (31 Mar. 2020), pp.636-647, 12 p.

Publisher

Hassiba Benbouali University of Chlef Faculty of Letters and Art Laboratory of Didactic of languages and discourse analysis

Publication Date

2020-03-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

12

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

يعالج هذا المقال ظاهرة التكييف في الترجمة الأدبية بشكل عام و ترجمة أدب الأطفال بشكل خاص.

و تشكل عملية التكييف الطريقة الترجمية الحديثة التي تدعو إلى الحرية التي تصل إلى حد إعادة الكتابة.

وقد تجلت عمليات التكييف في ترجمات الأولين فيما قبل القرن العشرين حيث نادوا بالحرية في نقل النصوص الأدبية لكونها تعكس ثقاقات مجتمعات مختلفة.

لكن من المترجمين من يتبع استراتيجية التكييف اللامشروط الذي يصل إلى حد التقليد إلا أن الترجمة في الواقع تمثل ذلك الانتقال ما بين اللغات/الثقافات المختلفة مع احترام روح النص الأصلي و شكله مع إمكانية التدخل فيه عندما يتعلق الأمر باختيار المكافئات القادرة على استبدال إشارات ثقافية في اللغة الأصلية للكاتب الأصلي من جهة و من جهة أخرى عند توجيه النص نحو قارئ محدد في الثقافة المستقبلة لنص الترجمة أو التكييف.

و من بين النصوص التي تم تكييفها اخترنا لكم على سبيل التمثيل قصتان معروفتان في عالم أدب الأطفال الغربي و العربي للكاتب الفرنسي شارل بيرو Charles Perrault و اللتان ترجمهما الكاتب المصري الشهير كامل كيلاني و تصرف في ترجمتهما تصرفا كبيرا.

و نهدف من و راء هذا كله إلى إبراز مدى نجاعة عملية التكييف في ترجمة أدب الأطفال و تجلياتها في ترجمات كامل كيلاني مع التمثيل و التعليل و التوضيح.

الكلمات المفتاحية: تجليات; تكييف; قصص الأطفال; ترجمة; كامل كيلاني

Abstract EN

This paper treats the question of literature translation/adaptation and especially that of children literature.

It embodies those new methods used to transfer literary texts between different languages and cultures, with a certain liberty that may be qualified by « rewriting ».

The overwhelming majority of translated texts, of the period before XXth century, shew more liberty when dealing with litrary translation, because this latter was concerned as an intermediate between different languages and cultures.

However, there are some translators who prefer going beyond limits of liberty so that their translations looked like imitations, wheras translation aims at transmitting texts between differnt languages and cultures, taking in account the meaning and the form in the same time.

It is always possible for the translator to interveen on the source text, so that some difficutl situations could be solved and natural equivalents could be found.

Thus, he could replace some cultural signs in the source language by other cultural signs in the target language.

In other terms, making the reader recieve the text within a natural atmosphere.

Among translated stories, we've chosen two stories of the french author Charles Perrault, which had been translated by the egyptian Kamil Kilani in an extremely adapted way.

Through this paper, we want to put the accent on adaptation in translation of children literature, its effectiveness and its aspects within the translation of Kamil Kilani, by giving solid and explicit examples.

Abstract FRE

Le présent article traîte du phénomène de la traduction/adaptation du texte littéraire en général et du texte littéraire destiné aux enfants en particulier.

L'adaptation en traduction représente la méthode moderne, utilisée dans le transfert du texte littéraire entre les différentes langues/cultures, dans le cadre de la liberté qui va jusqu'à la réécriture.

Les traductions de l'époque d'avant le XXe siècle manifestent des libertés en traduction littéraire, car, en effet, cette dernière constitue un intermédiaire entres différentes langues/cultures.

Cependant, il y a des traducteurs qui exagèrent de telle sorte que leur traduction soit en quelques sortes une imitation.

Mais, la traduction proprement dite a pour but la transmission des textes d'une langue/culture dans une autre, tout en préservant la forme aussi bien que le fond du texte source, avec, toujours, la possibilité d'intervenir de temps à autre, en tant que traducteur, pour résoudre quelques situations estimées difficiles, et par consequent, retrouver des équivalents qui pourront substituer des signes culturels par d'autres signes culturels dans la langue cible.

Autrement dit, créer chez le lecteur récepteur une atmosphère de réception naturelle.

Entre autres contes adaptés, nous avons choisis, à titre d'illustration, deux historiettes connues dans le monde littéraire, de l'écrivain français Charles Perrault, et qui avaient été traduites par l'égyptien Kamil Kilani d'une manière fort adaptée.

Derrière tout celà, nous avons l'intention de mettre en relief l'adaptation en traduction de la literature enfantine, son efficacité et ses manifestations dans la traduction de Kamil Kilani, avec des exemples bien étayés et bien explicités.

American Psychological Association (APA)

شريدي، السعيد. 2020. تجليات تكييف قصص الأطفال الغربية في ترجمات كامل كيلاني. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 6، ع. 1، ص ص. 636-647.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037977

Modern Language Association (MLA)

شريدي، السعيد. تجليات تكييف قصص الأطفال الغربية في ترجمات كامل كيلاني. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 6، ع. 1 (آذار 2020)، ص ص. 636-647.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037977

American Medical Association (AMA)

شريدي، السعيد. تجليات تكييف قصص الأطفال الغربية في ترجمات كامل كيلاني. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2020. مج. 6، ع. 1، ص ص. 636-647.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1037977

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 646-647

Record ID

BIM-1037977