أخطاء في ترجمة نظائر ترادف القرآن الكريم : ترجمة لفظتي " انفجرت" و "انبجست" : مركز صحيح الدولي جدة-المملكة العربية السعودية

Other Title(s)

Errors in translating Holy Qu’ran synonyms : Saheeh International translation of Djeddah (KSA)‎

Author

سنقادي، عبد القادر

Source

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

Issue

Vol. 5, Issue 2 (30 Jun. 2019), pp.269-280, 12 p.

Publisher

Hassiba Benbouali University of Chlef Faculty of Letters and Art Laboratory of Didactic of languages and discourse analysis

Publication Date

2019-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

12

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Islamic Studies

Topics

Abstract AR

من أهم الإشكالات الترجمية المتصلة بعلم الدلالة إشكال ترجمة "الترادف" في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية.

فقلما نجد ترجمة تميز و تفرق بين معاني الألفاظ القرآنية و بالتالي تترجمها بنفس اللفظة التي اختيرت لنظيرتها و هو خطأ بلا شك يحيف عن المعنى المراد.

و من بين هذه الترجمات انتقيت ترجمة مركز صحيح الدولي بجدة كعينة دراسة بحكم جديتها و خلفية القائمين على تجسيدها بشريا و مكانيا.

و لعلنا قد نتساءل عن الكيفية التي اتبعتها مترجمات المركز في انتقاء المفردة دون غيرها و ما هي الأبعاد الموضوعية و العلمية التي استندت عليها في تأويل تلك المفردة دون الأخرى و إسقاطها على هذا المعنى دون الآخر و كعينة بحثية انتقينا لفظتي : انفجرت و انبجست.

و لمناقشة الموضوع اهتديت إلى إتباع المنهج الاستقرائي التحليلي بالنظر إلى طبيعة الموضوع التي تملي هذا الأخير.

Abstract EN

Translating Holy Qu’ran synonyms into English language is one of the problematic issues , most of the translators are always confrented to .

Few of the hundreds of English translations almost differentiate among the meanings of the Qu’ranic words ; and then they may be translated into its first equivalent word in the target language.

This is a « mistake » if not a blunder !.Among those translations , I chose Saheeh International translation of Djeddah ( KSA) , because of its newness and its highly qualified academicians.

We may wonder about the the scientific / logical bases exploited in selecting synonyms throughout the source and the target languages when translating the holy text word ? As a sample of study , we chose two near- synonyms: انبجست و انفجرت.

This article was based on both library research and analytical methodology .

American Psychological Association (APA)

سنقادي، عبد القادر. 2019. أخطاء في ترجمة نظائر ترادف القرآن الكريم : ترجمة لفظتي " انفجرت" و "انبجست" : مركز صحيح الدولي جدة-المملكة العربية السعودية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 5، ع. 2، ص ص. 269-280.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038155

Modern Language Association (MLA)

سنقادي، عبد القادر. أخطاء في ترجمة نظائر ترادف القرآن الكريم : ترجمة لفظتي " انفجرت" و "انبجست" : مركز صحيح الدولي جدة-المملكة العربية السعودية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 5، ع. 2 (حزيران 2019)، ص ص. 269-280.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038155

American Medical Association (AMA)

سنقادي، عبد القادر. أخطاء في ترجمة نظائر ترادف القرآن الكريم : ترجمة لفظتي " انفجرت" و "انبجست" : مركز صحيح الدولي جدة-المملكة العربية السعودية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2019. مج. 5، ع. 2، ص ص. 269-280.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038155

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 278-279

Record ID

BIM-1038155