أخطاء في ترجمة نظائر ترادف القرآن الكريم : ترجمة لفظتي " انفجرت" و "انبجست" : مركز صحيح الدولي جدة-المملكة العربية السعودية
Other Title(s)
Errors in translating Holy Qu’ran synonyms : Saheeh International translation of Djeddah (KSA)
Author
Source
جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية
Issue
Vol. 5, Issue 2 (30 Jun. 2019), pp.269-280, 12 p.
Publisher
Publication Date
2019-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
12
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Islamic Studies
Topics
Abstract AR
من أهم الإشكالات الترجمية المتصلة بعلم الدلالة إشكال ترجمة "الترادف" في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية.
فقلما نجد ترجمة تميز و تفرق بين معاني الألفاظ القرآنية و بالتالي تترجمها بنفس اللفظة التي اختيرت لنظيرتها و هو خطأ بلا شك يحيف عن المعنى المراد.
و من بين هذه الترجمات انتقيت ترجمة مركز صحيح الدولي بجدة كعينة دراسة بحكم جديتها و خلفية القائمين على تجسيدها بشريا و مكانيا.
و لعلنا قد نتساءل عن الكيفية التي اتبعتها مترجمات المركز في انتقاء المفردة دون غيرها و ما هي الأبعاد الموضوعية و العلمية التي استندت عليها في تأويل تلك المفردة دون الأخرى و إسقاطها على هذا المعنى دون الآخر و كعينة بحثية انتقينا لفظتي : انفجرت و انبجست.
و لمناقشة الموضوع اهتديت إلى إتباع المنهج الاستقرائي التحليلي بالنظر إلى طبيعة الموضوع التي تملي هذا الأخير.
Abstract EN
Translating Holy Qu’ran synonyms into English language is one of the problematic issues , most of the translators are always confrented to .
Few of the hundreds of English translations almost differentiate among the meanings of the Qu’ranic words ; and then they may be translated into its first equivalent word in the target language.
This is a « mistake » if not a blunder !.Among those translations , I chose Saheeh International translation of Djeddah ( KSA) , because of its newness and its highly qualified academicians.
We may wonder about the the scientific / logical bases exploited in selecting synonyms throughout the source and the target languages when translating the holy text word ? As a sample of study , we chose two near- synonyms: انبجست و انفجرت.
This article was based on both library research and analytical methodology .
American Psychological Association (APA)
سنقادي، عبد القادر. 2019. أخطاء في ترجمة نظائر ترادف القرآن الكريم : ترجمة لفظتي " انفجرت" و "انبجست" : مركز صحيح الدولي جدة-المملكة العربية السعودية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 5، ع. 2، ص ص. 269-280.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038155
Modern Language Association (MLA)
سنقادي، عبد القادر. أخطاء في ترجمة نظائر ترادف القرآن الكريم : ترجمة لفظتي " انفجرت" و "انبجست" : مركز صحيح الدولي جدة-المملكة العربية السعودية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 5، ع. 2 (حزيران 2019)، ص ص. 269-280.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038155
American Medical Association (AMA)
سنقادي، عبد القادر. أخطاء في ترجمة نظائر ترادف القرآن الكريم : ترجمة لفظتي " انفجرت" و "انبجست" : مركز صحيح الدولي جدة-المملكة العربية السعودية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2019. مج. 5، ع. 2، ص ص. 269-280.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1038155
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 278-279
Record ID
BIM-1038155