تقييم ترجمة العبارات الكوميدية على أساس نظرية غوتليب : مسلسل "خانه به دوش" نموذجا

Other Title(s)

The evaluating of humorous terms translation on the basis of Gottlieb's model : the case of Khaneh Beh Doush as a popular Persian comedy series

Joint Authors

زركوب، منصورة
صاعدي، أحمد رضا
حاجي زاده، مريم
أفروز، محمود

Source

الخطاب

Issue

Vol. 16, Issue 1 (31 Jan. 2021), pp.245-266, 22 p.

Publisher

Université Mouloud Mammeri Laboratoire D'analyse du Discours

Publication Date

2021-01-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

22

Main Subjects

Arts
Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

عملية الترجمة في الوسائط المرئية و الصوتية لها أبعاد متنوعة ووفقا لطبيعة البرامج المختلفة و أهداف المخططين لها يتم اختيار نوع الترجمة و الآليات في هذا المجال.

تعتبر ترجمة الأفلام و المسلسلات التلفزيونية الدارجة اليوم خاصة النوع الكوميدي منها كنوع من ترجمة الوسائط المتعددة مجالا جديدا للفن و الترجمة.

هذا البحث حصيلة دراسة قمنا بها حول تحديات ترجمة العبارات الكوميدية في إطار مسلسل كوميدي إيراني بعنوان «خانه به دوش» عرض علي إحدى الشاشات الإيرانية المتعددة اللغات بدبلجة عربية (المتهجول -باللهجة السورية) هادفا إلي تقييم أداء المترجم في مواجهة الحالات الكوميدية و نوعية اختياراته في الترجمة وفقا للمنهج الوصفي-التحليلي.

عملية الدراسة و تقسيم البيانات التي تم استخراجها من المسلسل باللغة الفارسية و الإتيان بمعادلها العربي تعتمد علي أساليب ترجمة الكوميديا حسب استراتيجيات هنريك غوتليب (1992 م).

فانطلاقا من هذا الدافع تم استخراج 320 تعبيرا و مصطلحا كوميديا من هذه المجموعة ثم قمنا بتصنيفه استنادا إلى التطبيق المذكور أعلاه و من النتائج التي توصل إليها البحث هو أن الاختراق و النقل و البسط كان من أكثر اختيارات المترجم التي اعتمد عليها كما أنه تم الكشف عن استراتيجية أضافها المترجم إلي الأساليب الرائجة في هذا النوع من الترجمة ألا و هي "الإضافة"

Abstract EN

The translation process in Audio-visual media has different dimensions; type of translation and mechanisms in this field is chosen according to the nature of different programs and planners goals.

Dubbing of popular movies and TV series, especially in comedy genre, as a type of multimedia translation, is considered to be a new branch of research in the field of art and translation.

The present research is the result of a study on comedy translate on challenges in the framework of an Iranian comedy series "Khaneh Beh Doush", and its dubbed version in Arabic.

The study aims at assessing the translator's performance in comedy genre and his translation choices according to descriptive analytical approach.

The process of studying and dataanalysis, is based on comedy translation methods according to Henrik Gottlieb (1992)framework.

Accordingly, 320 expressions and humorous terms were extracted from the TV series and were analyzed on the basis of the aforementioned model.

The findings revealed thatthe strategies penetrating, quoting and expanding were the most frequently utilized strategies.The researchers identified ‘addition’ as a new strategy being absent in Gottlieb’s model but used in dubbing the comedy TV series

American Psychological Association (APA)

حاجي زاده، مريم وصاعدي، أحمد رضا وزركوب، منصورة وأفروز، محمود. 2021. تقييم ترجمة العبارات الكوميدية على أساس نظرية غوتليب : مسلسل "خانه به دوش" نموذجا. الخطاب،مج. 16، ع. 1، ص ص. 245-266.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1077806

Modern Language Association (MLA)

صاعدي، أحمد رضا....[و آخرون]. تقييم ترجمة العبارات الكوميدية على أساس نظرية غوتليب : مسلسل "خانه به دوش" نموذجا. الخطاب مج. 16، ع. 1 (كانون الثاني 2021)، ص ص. 245-266.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1077806

American Medical Association (AMA)

حاجي زاده، مريم وصاعدي، أحمد رضا وزركوب، منصورة وأفروز، محمود. تقييم ترجمة العبارات الكوميدية على أساس نظرية غوتليب : مسلسل "خانه به دوش" نموذجا. الخطاب. 2021. مج. 16، ع. 1، ص ص. 245-266.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1077806

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 262-265

Record ID

BIM-1077806