![](/images/graphics-bg.png)
الحذف و أثره في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية
Other Title(s)
Ellipsis and its effects on the translation of the meaning of the Holy Quran into English
Joint Authors
مجدي حاج إبراهيم
عائشة رابع محمد
Source
مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية
Issue
Vol. 8, Issue 1 (30 Jun. 2017), pp.70-88, 19 p.
Publisher
International Islamic University Malaysia
Publication Date
2017-06-30
Country of Publication
Malaysia
No. of Pages
19
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Islamic Studies
Topics
Abstract AR
إذا كان العلماء المسلمين قد أثبتوا وجود الحذف في القرآن الكريم، فإن موضوع مهمة الحذف في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية يطرح إشكاليات جمة، تتلخص في مدى إمكان إضافة ما لا وجود له في النص الأصلي بتقدير معنى متعلق بمحذوف مقدر.
لقد اختلف مترجمو القرآن الكريم في تناول ترجمة الكلمات المحذوفة تقديرا ؛ فذهب بعضهم إلى تقدير الأجزاء المحذوفة في بعض الآيات بإضافة كلمات و عبارات مقدرة من السياق القرآني، و ترك بعضهم تقدير الحذف و عمدوا إلى الالتزام بترجمة الكلمات الظاهرة في النص القرآني، كما اختلف المترجمون في طريقة ترجمة الكلمات والعبارات المحذوفة، فوضعها البعض بين قوسين، وتركها بعضهم دون تحديد لتصبح جزءاً من المعنى المراد.
و من هذا المنطلق تهدف هذه الورقة إلى استنباط آثار الحذف في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية، للوصول إلى قواعد و أسس واضحة يمكن أن تعين المترجمين على التعامل مع ترجمة الحذف في القرآن الكريم.
Abstract EN
If the Muslim scholars have proved the existence of ellipsis in the Holy Quran, the translation of deleted parts in it poses various problems which relate to the extent of adding what was not existed in the source text through approximating the meaning related to the assumed deletion.
The translators of the Quran have not been in agreement in dealing with the assumptions of deleted words; some added words and phrases assumed from the context while others left them by preserving what is apparent in the original.
They also differ in the methods of translating the assumed deleted items; some use brackets to indicate the deleted items while some integrate them within the translations.
This paper aims to point out the effects of ellipsis on the translation of the Holy Quran in order to outline clear basis and principles that would be of assistance to the translators to take on the translation of items in the Holy Quran.
American Psychological Association (APA)
مجدي حاج إبراهيم وعائشة رابع محمد. 2017. الحذف و أثره في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية. مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 8، ع. 1، ص ص. 70-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1111495
Modern Language Association (MLA)
مجدي حاج إبراهيم وعائشة رابع محمد. الحذف و أثره في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية. مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 8، ع. 1 (حزيران 2017)، ص ص. 70-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1111495
American Medical Association (AMA)
مجدي حاج إبراهيم وعائشة رابع محمد. الحذف و أثره في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية. مجلة الدراسات اللغوية و الأدبية. 2017. مج. 8، ع. 1، ص ص. 70-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1111495
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 82-85
Record ID
BIM-1111495