Unmotivated shifts in literary translation : Ghasan Kanafani's the little one goes to the camp as a case study
Other Title(s)
تحولات غير المبررة في الترجمة الأدبية : قصة غسان كنفاني "الصغير يذهب إلى المخيم" نموذجا
Author
Source
Issue
Vol. 10, Issue 1 (31 May. 2006), pp.1-31, 31 p.
Publisher
Publication Date
2006-05-31
Country of Publication
Jordan
No. of Pages
31
Main Subjects
Abstract AR
ترتبط عملية الترجمة بتحولات لغوية و ثقافية للاختلافات بين اللغة المصدر و اللغة الهدف.
و تكون هذه التحولات مبررة في معظم الأحيان، الهدف منها تقديم نص مترجم، ينقل الرسالة نفسها المقدمة لقارئ النص المصدر، بلغة صحيحة و مفهومة.
و لما كانت هذه التحولات المبررة ضرورية، و ليست "أخطاء" يقع فيها المترجم، فإن هذه الدراسة تركز على التحولات غير المبررة، التي تنتج عند ترجمة نص أدبي كقصة غسان كنفاني "الصغير يذهب إلى المخيم" إلى الإنجليزية، لما لهذه التحولات من آثار سلبية على النص المترجم.
و تشير نتائج الدراسة إلى أن التحولات غير المبررة التي قام بها المترجمان، و المتعلقة بترابط النص و المعنى البراغماتي، قد غيرت المعنى و الرسالة اللذين هدف غسان كنفاني إلى إيصالهما للقراء من خلال قصته "الصغير يذهب إلى المخيم".
و عليه، فإن الدراسة توصي بتدريس نظريات الترجمة ضمن مقررات تخصص الترجمة، التي تطرحها جامعاتنا العربية، بغية استيعاب الطلبة و تطبيقهم لهذه النظريات، للتغلب على مشاكل الترجمة التي يواجهونها
Abstract EN
This paper provides a comparative reading of Ghasan Kanafani's novella in Arabic As-Sagir Yadhhabu ila Al-Mukhayami and its English translation The Little One Goes to the Camp.
The argument of this paper departs from the premise that when translating between two languages that are linguistically and culturally very distant, like Arabic and English, translation shifts are unavoidable.
Translation shifts can be obligatory or optional, and are not considered 'errors', if they are advocated to produce texts that do not read like a translation.
This article, however, is merely concerned with the unmotivated shifts, that are considered unnecessary, and professional translators make in the act of rendering some textual and pragmatic features of a literary text from Arabic into English.
It also examines the implications these shifts have on the communicative force of the message transmitted to the target text readers.
The paper shows that the translators could have avoided such unmotivated shifts, and failure to do so, has altered the message originally expressed in the source language text and has affected the literary quality of the translated text.
This result also reveals the importance of incorporating translation theory in the syllabi taught to undergraduate translation trainees at Arab universities to help these would-be-professionals avoid such shifts that distort the message expressed in the source language text.
American Psychological Association (APA)
al-Dabbagh, Ula. 2006. Unmotivated shifts in literary translation : Ghasan Kanafani's the little one goes to the camp as a case study. AL-Basaer،Vol. 10, no. 1, pp.1-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-117621
Modern Language Association (MLA)
al-Dabbagh, Ula. Unmotivated shifts in literary translation : Ghasan Kanafani's the little one goes to the camp as a case study. AL-Basaer Vol. 10, no. 1 (May. 2006), pp.1-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-117621
American Medical Association (AMA)
al-Dabbagh, Ula. Unmotivated shifts in literary translation : Ghasan Kanafani's the little one goes to the camp as a case study. AL-Basaer. 2006. Vol. 10, no. 1, pp.1-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-117621
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 36-39
Record ID
BIM-117621