Unmotivated shifts in literary translation : Ghasan Kanafani's the little one goes to the camp as a case study

Other Title(s)

تحولات غير المبررة في الترجمة الأدبية : قصة غسان كنفاني "الصغير يذهب إلى المخيم" نموذجا

Author

al-Dabbagh, Ula

Source

AL-Basaer

Issue

Vol. 10, Issue 1 (31 May. 2006), pp.1-31, 31 p.

Publisher

جامعة البترا الخاصة

Publication Date

2006-05-31

Country of Publication

Jordan

No. of Pages

31

Main Subjects

Comparative Literature

Abstract AR

ترتبط عملية الترجمة بتحولات لغوية و ثقافية للاختلافات بين اللغة المصدر و اللغة الهدف.

و تكون هذه التحولات مبررة في معظم الأحيان، الهدف منها تقديم نص مترجم، ينقل الرسالة نفسها المقدمة لقارئ النص المصدر، بلغة صحيحة و مفهومة.

و لما كانت هذه التحولات المبررة ضرورية، و ليست "أخطاء" يقع فيها المترجم، فإن هذه الدراسة تركز على التحولات غير المبررة، التي تنتج عند ترجمة نص أدبي كقصة غسان كنفاني "الصغير يذهب إلى المخيم" إلى الإنجليزية، لما لهذه التحولات من آثار سلبية على النص المترجم.

و تشير نتائج الدراسة إلى أن التحولات غير المبررة التي قام بها المترجمان، و المتعلقة بترابط النص و المعنى البراغماتي، قد غيرت المعنى و الرسالة اللذين هدف غسان كنفاني إلى إيصالهما للقراء من خلال قصته "الصغير يذهب إلى المخيم".

و عليه، فإن الدراسة توصي بتدريس نظريات الترجمة ضمن مقررات تخصص الترجمة، التي تطرحها جامعاتنا العربية، بغية استيعاب الطلبة و تطبيقهم لهذه النظريات، للتغلب على مشاكل الترجمة التي يواجهونها

Abstract EN

This paper provides a comparative reading of Ghasan Kanafani's novella in Arabic As-Sagir Yadhhabu ila Al-Mukhayami and its English translation The Little One Goes to the Camp.

The argument of this paper departs from the premise that when translating between two languages that are linguistically and culturally very distant, like Arabic and English, translation shifts are unavoidable.

Translation shifts can be obligatory or optional, and are not considered 'errors', if they are advocated to produce texts that do not read like a translation.

This article, however, is merely concerned with the unmotivated shifts, that are considered unnecessary, and professional translators make in the act of rendering some textual and pragmatic features of a literary text from Arabic into English.

It also examines the implications these shifts have on the communicative force of the message transmitted to the target text readers.

The paper shows that the translators could have avoided such unmotivated shifts, and failure to do so, has altered the message originally expressed in the source language text and has affected the literary quality of the translated text.

This result also reveals the importance of incorporating translation theory in the syllabi taught to undergraduate translation trainees at Arab universities to help these would-be-professionals avoid such shifts that distort the message expressed in the source language text.

American Psychological Association (APA)

al-Dabbagh, Ula. 2006. Unmotivated shifts in literary translation : Ghasan Kanafani's the little one goes to the camp as a case study. AL-Basaer،Vol. 10, no. 1, pp.1-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-117621

Modern Language Association (MLA)

al-Dabbagh, Ula. Unmotivated shifts in literary translation : Ghasan Kanafani's the little one goes to the camp as a case study. AL-Basaer Vol. 10, no. 1 (May. 2006), pp.1-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-117621

American Medical Association (AMA)

al-Dabbagh, Ula. Unmotivated shifts in literary translation : Ghasan Kanafani's the little one goes to the camp as a case study. AL-Basaer. 2006. Vol. 10, no. 1, pp.1-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-117621

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 36-39

Record ID

BIM-117621