آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية : نماذج مختارة

Other Title(s)

Mechanisms for translating Algerian popular proverbs into French : selected models

Joint Authors

قدوري، عبد القادر
حضري، محمد الأمين

Source

أنثروبولوجيا

Issue

Vol. 7, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.138-152, 15 p.

Publisher

The Fa3iloon For Research in Anthropology and Human and Social Sciences

Publication Date

2021-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Sociology and Anthropology and Social Work

Topics

Abstract AR

تناضل الترجمة ضد تاريخ طويل من تهميش الأمثال الشعبية على الساحة المعرفية و العلمية و ترجمتها من العربية إلى لغة غربية في النسقين معا : العربي / المرسل و الغربي / المستقبل نظرا للدور الذي يلعبه هذا النوع من التعبير الشعبي الأكثر انتشارا و شيوعا و الذي يعد من أبرز عناصر الثقافة الشعبية ودوره في تنشيط التفاعل الثقافي و الحضاري بين اللغة العربية و اللغات البشرية الأخرى و لعل مقولة الجاحظ لا بد للترجمان من أن يكون بيانه في نفس الترجمة في وزن علمه في نفس المعرفة كفيلة برفع سقف مشروعية و أهمية ترجمة جملة الكلام الموجز و المفيد و البليغ العبارة في عالم الترجمة و التي من شأنها استكمال متطلبات الحياة العصرية بناء على ما يحتاجه و ينشده الآخر المتطلع لفهم جغرافية المخيال الثقافي و معرفة المظاهر الاجتماعية بالسخرية تارة و الحدة تارة أخرى من خلال الأمثال الشعبية و إلى تنبيه القارئ الأجنبي بالفرنسية إلى تنوع عصارة حكمة الشعوب العربية و ذاكرتها و هذه الشمولية هي التي حثتنا كباحثين للغوص في خباياها و دراسة سر بلاغة الترجمة الحرفية أحيانا أو حرية التصرف في الأمثال الشعبية العربية أحيانا أخرى

Abstract EN

The translation is struggling against a long history of marginalization of popular proverbs on the cognitive and scientific arena, and its translation from Arabic into a foreign language in both versions: Arabic/Sender, Foreign/Receiver, due to the role played by this type of popular expression, which is one of the most prominent elements of popular culture and its role in stimulating cultural and civilizing interaction between Arabic and other languages.

The statement of Al Jahiz which says that the interpreter must be aware of culture as well as both source and target languages so that they can be well intended, is sufficient to raise the legitimacy and the importance of translating the brief, useful and eloquent phrase in translation world, that will complement the requirements of modern life based on what is needed and wanted by the other, who is looking forward to understand the geography of the cultural imagination and know the social aspects sometimes with irony, and sometimes with seriousness through popular proverbs, and to alert the foreign reader in French to the diversity of wisdom and memory of Arab people.

And this totalitarianism urges us as reaserches to dive in and study the secret of literal translation sometimes, or the freedom to act in arab popular proverbs other times

American Psychological Association (APA)

حضري، محمد الأمين وقدوري، عبد القادر. 2021. آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية : نماذج مختارة. أنثروبولوجيا،مج. 7، ع. 1، ص ص. 138-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1233807

Modern Language Association (MLA)

حضري، محمد الأمين وقدوري، عبد القادر. آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية : نماذج مختارة. أنثروبولوجيا مج. 7، ع. 1 (2021)، ص ص. 138-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1233807

American Medical Association (AMA)

حضري، محمد الأمين وقدوري، عبد القادر. آليات ترجمة الأمثال الشعبية الجزائرية إلى الفرنسية : نماذج مختارة. أنثروبولوجيا. 2021. مج. 7، ع. 1، ص ص. 138-152.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1233807

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 151-152

Record ID

BIM-1233807