ترجمة العبارات المسكوكة في عقود الإيجار
Other Title(s)
Translating set phrases in lease agreements
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 24, Issue 1 (31 Dec. 2021), pp.226-243, 18 p.
Publisher
University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation
Publication Date
2021-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
18
Main Subjects
Topics
Abstract AR
تتميز لغة القانون عن غيرها من لغات التخصص بجملة من الخصائص التركيبية و المعجمية و الدلالية التي تزيدها تعقيدا و صعوبة و تجعل ترجمتها كذلك من أصعب أنواع الترجمة المتخصصة.
و لعل أبرز هذه الخصائص و التي تشكل ترجمتها تحديا حقيقيا للمترجم هي العبارات المسكوكة مثل: بموجب هذا العقد أنا الموقع أدناه اتفق الطرفان على.
.
.
وغيرها الكثير من العبارات الراسخة في تقاليد الصياغة القانونية و التي تشكل تحديا بالنسبة للمترجم.
يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على العبارات المسكوكة في لغة القانون و ترجمتها.
حيث سنقوم بداية بالتطرق إلى مفهوم العبارات المسكوكة و أصنافها التي اقترحها أهم الباحثين في هذا المجال بالإضافة إلى تقنيات ترجمتها ثم سنجري دراسة تحليلية مقارنة لعينة من العبارات المسكوكة مأخوذة من ثلاثة ترجمات رسمية لعقد إيجار تجاري
Abstract EN
The language of law is distinguished from other types of specialized languages by a set of syntactic, lexical, and semantic characteristics that increase its complexity and difficulty, making it the most difficult type of specialized translations.
Set phrases, such as: hereby, I, the undersigned, the parties have agreed upon…, and many other expressions established in legal drafting traditions, are perhaps the most prominent of these features, and whose translation poses a serious challenge to the translator.
This article aims to shed light on set phrases in legal language and their translation.
First, we will discuss the concept of set phrases and its different classifications and translation methods proposed by the most influential researchers in this field, then, we will conduct an analytical comparative study of a sample of set phrases extracted from three official translations of a commercial lease agreement.
American Psychological Association (APA)
الحلاق، حنين وابن عودة، عديلة. 2021. ترجمة العبارات المسكوكة في عقود الإيجار. دفاتر الترجمة،مج. 24، ع. 1، ص ص. 226-243.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234181
Modern Language Association (MLA)
الحلاق، حنين وابن عودة، عديلة. ترجمة العبارات المسكوكة في عقود الإيجار. دفاتر الترجمة مج. 24، ع. 1 (2021)، ص ص. 226-243.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234181
American Medical Association (AMA)
الحلاق، حنين وابن عودة، عديلة. ترجمة العبارات المسكوكة في عقود الإيجار. دفاتر الترجمة. 2021. مج. 24، ع. 1، ص ص. 226-243.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234181
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 241-243
Record ID
BIM-1234181