الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية : دراسة مقارنة

Other Title(s)

Description in the Burda of Ka'b Ibn Zuhair between the Arabic source and English translation : a comparative study

Author

مؤمن أحمد محجوب

Source

مجلة الزهراء

Issue

Vol. 2021, Issue 31، ج. 1 (30 Apr. 2021), pp.5297-5352, 56 p.

Publisher

al-Azhar University Faculty of Islamic and Arabic Studies-Cairo

Publication Date

2021-04-30

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

56

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية "دراسة مقارنة" مؤمن أحمد محجوب قسم اللغة العربية كلية الآداب جامعة سوهاج مصر.

البريد الإلكتروني: moumen_dr@yahoo.

com البحث: شكل الوصف في بردة كعب بن زهير أساسا أصيلا في نظمها و لذلك سيقف البحث وقفة متأنية عند ما جاء في هذه القصيدة من وصف للمحبوبة و للناقة و للنبي (صلى الله عليه و سلم) و الصحابة ثم رصد ما جاء فيها من تغييرات ثقافية وذلك بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية معتمدا على المنهج المقارن بهدف تبين الفروق الدلالية و الثقافية بين بردة كعب بن زهير والترجمة الإنجليزية في موضوع الوصف.

وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن ردهوس نقل معظم الصفات التي في الأصل نقلا دقيقا واضحا و مما ساعده على ذلك أنه يترجم البردة ترجمة نثرية إذ من خصائص الترجمة النثرية أنها تؤدي المعنى بدقة لأن المترجم لا يتقيد فيها بوزن أو قافية و ابتعدأحيانا- عن نقل المعنى بدقة إلى الإنجليزية و حاول أن يأتي بالمكافئ الدلالي أو الثقافي في ترجمته قدر الإمكان.

Description in the Burda of Ka'b Ibn Zuhair between the Arabic Source and English Translation "A Comparative Study" Moumen Ahmed Mahjoub Department of Arabic Language Lecturer، Faculty of Arts، Sohag University، Egypt.

Email: moumen_dr@yahoo.

com : Description in the Burda of Ka'b Ibn

Abstract EN

Zuhair is an integral part of versification.

Therefore, the present research paper deeply explores the description of the beloved, the female camel, the prophet (peace and blessings be upon him), and the companions and examines the cultural changes of the poem.

The study adopts the comparative approach.

It compares the source text (Arabic) and the translation (English) to highlight the semantic and cultural differences in the poem in terms of description.

The study concluded that Redhouse could render most original adjectives accurately and clearly, helping translate the Burda into prose because prose translation delivers the meaning accurately without being limited to meter or rhyme.

Sometimes, Redhouse could not render accurate meaning into English.

Moreover, Redhouse tried to find semantic or cultural equivalence wherever possible.  

American Psychological Association (APA)

مؤمن أحمد محجوب. 2021. الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية : دراسة مقارنة. مجلة الزهراء،مج. 2021، ع. 31، ج. 1، ص ص. 5297-5352.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241065

Modern Language Association (MLA)

مؤمن أحمد محجوب. الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية : دراسة مقارنة. مجلة الزهراء ع. 31، ج. 1 (نيسان 2021)، ص ص. 5297-5352.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241065

American Medical Association (AMA)

مؤمن أحمد محجوب. الوصف في بردة كعب بن زهير بين الأصل العربي و الترجمة الإنجليزية : دراسة مقارنة. مجلة الزهراء. 2021. مج. 2021، ع. 31، ج. 1، ص ص. 5297-5352.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1241065

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1241065