A survey of the English translation of the Quran by Tahereh Saffarzadeh : the first ten part
Other Title(s)
دراسة استقصائية لترجمة العشرة أجزاء الأولى من القرآن الكريم باللغة الإنجليزية للكاتبة طاهرة صفار زادة
Joint Authors
Wahidi, Ahmad Nur
Haqiqat Naya, Mahmud
Rizayi, Sumayyah
Source
The Islamic College University Journal
Issue
Vol. 13, Issue 53، ج. 2 (31 Aug. 2019), pp.213-230, 18 p.
Publisher
Publication Date
2019-08-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
18
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Islamic Studies
Topics
Abstract AR
تعتبر ترجمة القرآن الكريم، التي كتبتها طاهرة صفارزادة، إحدى الترجمات القيمة للقرآن الكريم باللغة الإنجليزية.
من أبرز السمات ترجمتها هي كونها معبرة ومفهومة.
في هذا البحث، تم استعراض عشرة أجزاء من هذه الترجمات و تم سحب بعض النقاط.
و كانت طريقة الدراسة هي أنه تم في البداية فحص كل الآيات و استخلاص النقاط الهامة في النص المترجم من وجهة نظر بلاغية، لغوية، صرفية و نحوية.
و في نهاية المطاف أصبحت الترجمة الإنجليزية من طاهرة صفار زادة احدى الترجمات القيمة في هذا المجال.
و لكن من الأفضل أن تكون ترجمة القرآن الكريم إلى لغات أخرى على يد مجموعة من الأساتيذ للوصول إلى أفضل النتائج.
و يجب أن يقال مع وجود عيوب و التعليقات في هذه الترجمة و لكن كل هذه الأخطاء مبررة، عندما نعتقد أنه لا يوجد أثر مثالياً.
إن طريقة صفارزاده في ترجمتها الإنجليزية هي طريقة حرة، و الجانب التفسيري غالب في عمله.
تستخدم صفارزاده في ترجمته من اللغات البسيطة و الحديثة، و يمكن للمجتمع المستهدف أن يستفيد منه بسهولة.
و في بعض الحالات، قدم المترجم أيضا بعض التفسيرات لتوضيح معنى الآيات الواردة في حاشية الأثر.
Abstract EN
The translation of the Holy Qur'an, written by Tahereh Saffarzadeh, is considered one of the valuable translations of the Holy Quran in English, while the most prominent features are its expressive and comprehensible translation.
In this research, ten of these translations were reviewed and some points were drawn.
The method of the study was that at the outset, each of the verses was examined and the important points in the translated text were extracted from a rhetorical, linguistic, spatial, and syntactic point of view.
And ultimately the English translation of Tahereh Saffarzadeh is became known as noe of the valuable translations in this regard; but it is preferable to translate the Holy Quran into other languages in a group so gair Better results.
It must be said that although there are drawbacks on all the comments in this translation; all of these bugs are justifiable, when we think there is no trace of the form.
Saffarzadeh's method in his English translation is a free method, although his interpretive aspect prevails.
Efarazadeh uses his simple and modern language in his translation, and the target community can easily communicate with it.
In some cases, the interpreter has also provided some explanations to clarify the meaning of verses in the footnote.
American Psychological Association (APA)
Wahidi, Ahmad Nur& Haqiqat Naya, Mahmud& Rizayi, Sumayyah. 2019. A survey of the English translation of the Quran by Tahereh Saffarzadeh : the first ten part. The Islamic College University Journal،Vol. 13, no. 53، ج. 2, pp.213-230.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245454
Modern Language Association (MLA)
Wahidi, Ahmad Nur…[et al.]. A survey of the English translation of the Quran by Tahereh Saffarzadeh : the first ten part. The Islamic College University Journal Vol. 13, no. 53, p. 2 (Aug. 2019), pp.213-230.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245454
American Medical Association (AMA)
Wahidi, Ahmad Nur& Haqiqat Naya, Mahmud& Rizayi, Sumayyah. A survey of the English translation of the Quran by Tahereh Saffarzadeh : the first ten part. The Islamic College University Journal. 2019. Vol. 13, no. 53، ج. 2, pp.213-230.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1245454
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 229-230
Record ID
BIM-1245454