Forms of manipulation of the audiovisual translation of the Islamic religious discourse from Arabic into English

Other Title(s)

أشكال التلاعب في الترجمة السمعية البصرية للخطاب الديني الإسلامي من العربية إلى الإنجليزية
Les formes de manipulation de la traduction audiovisuelle du discours religieux Islamique en Anglais

Author

Ayat, Hafizah

Source

AL-Lisaniyyat

Issue

Vol. 27, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.23-42, 20 p.

Publisher

Centre de Recherche Scientifique et Technique pour le Développement de la Langue Arabe

Publication Date

2021-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

20

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

أشكال التلاعب في الترجمة السمعية البصرية للخطاب الديني الإسلامي من العربية إلى الإنجليزية.

تلعب الترجمة اليوم إلى جانب وسائل الإعلام الجماهيرية دورا محوريا في تشكيل رؤية الناس للعالم.

وفيما يتعلق بترجمة الخطاب الديني على وجه التحديد يعمد المترجمون - سواء بوعي منهم أو بدون وعي - إلى انتقاء مواد معينة لترجمتها دون غيرها و إلى استعمال تقنيات ترجمية مختلفة من إضافة و حذف و تكييف و إبدال وغيرها الكثير و هو ما قد ينتج عنه في الأخير نصوص مترجمة مختلفة تماما عن النصوص الأصلية من حيث المضمون و القصد التواصلي.

و الحالة قد تكون نفسها بالضبط بالنسبة لترجمات معهد بحوث إعلام الشرق الأوسط – ميمري – الذي يعتبر واحدا من أكبر المؤسسات الإعلامية و الترجمية في العالم الموجهة بالأساس نحو الجمهور الغربي و التي تعنى بترجمة ما يكتب و يذاع في الإعلام العربي و الإسلامي حيث يلعب المعهد دورا محوريا و حساسا جدا في تشكيل نظرة العالم الغربي حول العالم العربي و الإسلامي كما يهدف تحديدا إلى تشويه صورة الدين الإسلامي مثلما يتهمه الكثيرون و هو ما ستتناوله دراستنا هذه بالبحث و التحليل من خلال دراسة الترجمة السمعية البصرية السترجة بالتحديد التي يقوم بها المعهد لمقاطع فيديو للخطاب الديني الإسلامي من العربية إلى الإنجليزية بهدف إثبات صحة هذه التهم أو دحضها و كذلك لتعرية أي تلاعبا في الترجمة إن و جدالكلمات المفتاحية: ميمري- التلاعب- الترجمة السمعية البصرية- السترجة- الخطاب الديني الإسلامي

Abstract EN

In today's highly globalized and digitized world, people's knowledge and perception of other peoples' cultures and religions has entirely depended on media and translation.

However, in the process of translating religious discourse, translators tend to consciously or unconsciously, select, add, omit, filter and adapt, which ultimately may result in the production of a totally new target text in terms of intention and discourse, and that is allegedly the case of the AVT by the Middle East Media Research Institute (MEMRI) of the Islamic religious discourse from Arabic into English.

As a media institution, MEMRI is accused of playing a critical role in shaping, especially the western world's perception of the Islamic religion through its selective and manipulative translations of its religious discourse, aiming at distorting its image.

Therefore, this research paper has sought through exploring MEMRI's AVT practices to confirm or refute those charges against it and highlight any manipulation, if any.

Abstract FRE

Les Formes de Manipulation de la Traduction Audiovisuelle du Discours Religieux Islamique en Anglais.

Aujourd'hui, la traduction joue un rôle pivot à côté des médias, dans la formation de la vision des gens pour le monde.

Concernant la traduction du discours religieux de façon précise, les traducteurs ont recours à sélectionner des matières spécifiques pour les traduire sans autres - de façon consciente ou non -, ainsi que le recours à utiliser des différentes techniques traductionnelles comme l'addition, la suppression, l'adaptation, le remplacement et ainsi de suite, ce qui peut en résulter des textes traduits, complètement différents des textes originaux en terme de contenu et de l'intention communicative, et le cas peut être exactement pareil pour les traductions de l'institut des recherches sur les médias du moyen orient -MEMRI- qui est considéré comme une des plus grandes institutions des médias et de la traduction dans le monde, dirigé en principe vers le public occidental, et qui est censé de traduire ce qui est écrit et diffusé dans les médias arabes et musulmanes, où cet institut joue un rôle pivot et très sensible dans la formation de la vision du monde occidental sur le monde arabe et musulman, ainsi, il sert précisément à défigurer l'image de l'islam comme beaucoup l'accusent, et ce qui va constituer le sujet de cette étude renforcée par la recherche et l'analyse, à travers l'étude de la traduction audiovisuelle, le sous-titrage plus précisément, faite par l'institut sur des vidéos abordant le discours religieux islamique, et de l'arabe vers l'anglais, dans le but de prouver ou nier ces accusations, aussi de décaper toute manipulation au niveau de la traduction -si existe-.

American Psychological Association (APA)

Ayat, Hafizah. 2021. Forms of manipulation of the audiovisual translation of the Islamic religious discourse from Arabic into English. AL-Lisaniyyat،Vol. 27, no. 1, pp.23-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246108

Modern Language Association (MLA)

Ayat, Hafizah. Forms of manipulation of the audiovisual translation of the Islamic religious discourse from Arabic into English. AL-Lisaniyyat Vol. 27, no. 1 (2021), pp.23-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246108

American Medical Association (AMA)

Ayat, Hafizah. Forms of manipulation of the audiovisual translation of the Islamic religious discourse from Arabic into English. AL-Lisaniyyat. 2021. Vol. 27, no. 1, pp.23-42.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246108

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 42

Record ID

BIM-1246108