دراسة الترجمات الفارسية المختلفة للكنايات في نهج البلاغة : من ناحية التعبير اللفظي و التعبير المفهومي و التعبير الكنائي
Other Title(s)
Studying of various Persian translations of metonymy in Nahj al-Balajah : in literal interpretation, conceptual interpretation, metonymic interpretation
Joint Authors
الحسيني، سيد محمود ميرزايي
نظري، على
جلالوند، أميد
Source
Issue
Vol. 13, Issue 51 (31 May. 2019), pp.71-96, 26 p.
Publisher
Publication Date
2019-05-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
26
Main Subjects
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
يعتبر نهج البلاغة أحد الكتب القيمة للمسلمين، و الذي يجمع فيه كلام أمير المؤمنين علي عليه السلام يحتوي هذا الكتاب على العديد من الجماليات الأدبية و اللغوية و البلاغية و الأخلاقية، و من تلك الجماليات البلاغية هي الكناية.
ر بما لا يقدر الجميع على فهم هذه الجماليات بسبب عدم معرفتهم بالعربية، و التي يجب الرجوع إلى الترجمة الفارسية لفهمها.
و يمكن مساعدة الجمهور على فهم و معرفة مدى جماليات النص المعني و كذلك مساعدتهم على اختيار ترجمة أكثر فائدة و قرائتها من خلال دراسة الترجمات الفارسية للنص العربي و تقييمها.
يستهدف مؤلفوا البحث دراسة الترجمات الفارسية المختلفة و تقييمها في بعض كنايات نهج البلاغة من المترجمين الإيرانيين : (أرفع، أنصاريان، آقاميرزائي، آيتي، بهشتي، دشتي، شهيدي و فيض الإسلام)، و ذلك بالمنهج الوصفي التحليلي.
ثم يذكر التردد المرتبط بميزات كل ترجمة في تطبيق "التعبير الكنائي، و التعبير المفهومي، و التعبير اللفظي"، و من ثم يتبين بعض مزايا و عيوب أي ترجمة للمترجمين.
و من نتائج البحث هي أنها كانت ترجمة "آقاميرزائي" أكثر نجاحا في نقل الكناية إلى الناطقين باللغة الفارسية، بحيث قامت كثيرا ما بنقل الكناية على أسلوب "التعبير الكنائي"، في حين قلما نرى "التعبير اللفظي" للكنايات في ترجمتها.
Abstract EN
Nahj al-Balaghah is one of the most valuable books of Muslims by Imam Ali.
The book has many literary, linguistic, rhetorical and moral aesthetics and including its rhetorical aesthetics is Metonymy.
Sometimes due to lack of familiarity with Arabic, all people are not able to understand these aesthetics that should be referred to its Persian translation.
The study of Persian translations of an Arabic text can help in understanding audiences more about reflection of aesthetics of the text and helping them to choose and read more useful translation.
Authors of the paper using descriptive-analytic method have criticized and evaluated various translations (Arfa, Ansarian, Aghamirzai, Ayati, Beheshti, Dashti, Shahidi and Feyzul-Islam) from some of the Nahj al-Balaghah metonymy and indicate frequency of characteristics of each translation in "Literal interpretation and Conceptual interpretation or metonymic interpretation" and reflect the shortcomings and beauty of each translation.
The result is that the translation of "Aghamirzai" has been more successful in translating metonymy, because she had the most " metonymic interpretation" and the least "Literal interpretation" of metonymy.
American Psychological Association (APA)
جلالوند، أميد ونظري، على والحسيني، سيد محمود ميرزايي. 2019. دراسة الترجمات الفارسية المختلفة للكنايات في نهج البلاغة : من ناحية التعبير اللفظي و التعبير المفهومي و التعبير الكنائي. مجلة الكلية الإسلامية الجامعة،مج. 13، ع. 51، ص ص. 71-96.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246398
Modern Language Association (MLA)
جلالوند، أميد....[و آخرون]. دراسة الترجمات الفارسية المختلفة للكنايات في نهج البلاغة : من ناحية التعبير اللفظي و التعبير المفهومي و التعبير الكنائي. مجلة الكلية الإسلامية الجامعة مج. 13، ع. 51 (أيار 2019)، ص ص. 71-96.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246398
American Medical Association (AMA)
جلالوند، أميد ونظري، على والحسيني، سيد محمود ميرزايي. دراسة الترجمات الفارسية المختلفة للكنايات في نهج البلاغة : من ناحية التعبير اللفظي و التعبير المفهومي و التعبير الكنائي. مجلة الكلية الإسلامية الجامعة. 2019. مج. 13، ع. 51، ص ص. 71-96.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246398
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 95-96
Record ID
BIM-1246398