ترجمة معاني القرآن الكريم : التاريخ و الإشكاليات

Author

السهلاني، مؤيد بدري منهي

Source

مجلة آداب ذي قار

Issue

Vol. 35, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.89-109, 21 p.

Publisher

University of Thi-Qar College of Arts

Publication Date

2021-06-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

21

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Islamic Studies

Topics

Abstract AR

تناول بحثنا هذا بعض الشبه التي تريد أن تنال من الإسلام من خلال ثغرات افتعلها بعض المترجمين بدوافع عقائدية معادية للدين الإسلامي ،، فهناك ترجمات مغلوطة أو مغرضة يترجم بها النص الشريف فيعطي مدلولا غير الذي هو في النص العربي و على سبيل المثال لا الحصر الترجمة الحرفية للقرآن الكريم و التي تعني : أن يترجم نظم القرآن بلغة أخرى تحاكيه كلمة كلمة، بحيث تحل مفردات الترجمة محل مفرداته، و أسلوبها محل أسلوبه، و هذا أمر غير ممكن بالنسبة لكتاب الله العزيز، و ذلك لأن القرآن نزل لغرضين أساسيين: أولهما : كونه آية دالة على صدق النبي صلى الله عليه و اله و سلم فيما يبلغه عن ربه، و ذلك بكونه معجزا للبشر ببلاغته و أسلوبه ، لا يقدرون على الإتيان بمثله و لو اجتمع الإنس و الجن على ذلك, و ثانيهما : كونه هداية للناس إلى ما فيه سعادتهم في الدارين، حيث يكون باستنباط الأحكام و الإرشادات منه، فبعضها يستفاد من المعاني الثانوية للنص المقدس، و هذا لا يتم مع الترجمة الحرفية.

و يرى المتخصصون أن الترجمة حتى تكون ناجحة و نافعة فلابد لها من مترجم له الصلاحية التامة من الناحية اللغوية و الفنية و من ذلك إتقانه للغتين - المترجم منها و المترجم إليها.

فلابد للمترجم أن يعرف الأمور التي يجب أن يلم بها كمعرفةُ أساليب الخطاب و صور البلاغة في اللغة التي يترجم منها إلى لغة أخرى بحيث لا يقف عند ظاهر اللفظ دون معرفة ما يدل عليه.

و من الملاحظ جهل كثير من المستشرقين بالصور البلاغية و الأساليب المتبعة في الخطاب عند العرب و قد أثر هذا بشكل واضح على ترجماتهم لمعاني القرآن..

Abstract EN

Our research deals with some of the similarities that you want to undermine Islam through loopholes created by some translators with ideological motives hostile to the Islamic religion.

There are false or malicious translations in which the noble text is .translated and gives a meaning other than that in the Arabic text For example, but not limited to the literal translation of the Noble Quran, which means: to translate the systems of the Quran in another language that simulates it word for word, so that the vocabulary of the translation replaces its vocabulary, and its style replaces its style, and this is not possible for the Book of God Almighty, because the Quran was :revealed for two basic purposes The first is that it is a sign indicating the truthfulness of the Prophet , may God s prayers and peace be upon him and his family, in what he communicates to him about his Lord, and that by being miraculous to huma ns by his eloquence and manner, they will not be .able to do something similar even if mankind and the jinn meet on that The second is that it is a guide for people to what is their happiness in the two worlds, where judgments and instructions are drawn from it.

Specialists believe that in order for translation to be successful and beneficial, it must have a translator who has full validity in terms of linguistic and technical terms, including mastery of the two languages - the .translator from it and the translator to it The translator must know the things that he should be familiar with, such as knowledge of the methods of discourse and images of rhetoric in the language from which he is translating into another language, so that he does not stop at the appearance of the word .without knowing what it indicates It is noticeable that many orientalists are ignorant of the rhetorical images and methods used in discourse among the Arabs, and this clearly affected their translations of the meanings of the Quran .

American Psychological Association (APA)

السهلاني، مؤيد بدري منهي. 2021. ترجمة معاني القرآن الكريم : التاريخ و الإشكاليات. مجلة آداب ذي قار،مج. 35، ع. 1، ص ص. 89-109.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1249866

Modern Language Association (MLA)

السهلاني، مؤيد بدري منهي. ترجمة معاني القرآن الكريم : التاريخ و الإشكاليات. مجلة آداب ذي قار مج. 35، ع. 1 (حزيران 2021)، ص ص. 89-109.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1249866

American Medical Association (AMA)

السهلاني، مؤيد بدري منهي. ترجمة معاني القرآن الكريم : التاريخ و الإشكاليات. مجلة آداب ذي قار. 2021. مج. 35، ع. 1، ص ص. 89-109.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1249866

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 100-102

Record ID

BIM-1249866