A study of domestication and foreignisation of culture-specific terms in relation to the English and French translations of Tahar Watter's novel al-Zilzal (the earthquake)‎

Other Title(s)

دراسة تدجين وتغريب المصطلحات الخاصة بالثقافة فيما يتعلق بالترجمة الإنجليزية والفرنسية لرواية الطاهر وتر الزلزال (الزلزال)‎

Author

Aqti, Abd al-Aziz

Source

Revue des Sciences Sociales et Humaines

Issue

Vol. 14, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.190-207, 18 p.

Publisher

Echahid Cheikh Larbi Tebessi University

Publication Date

2021-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

18

Main Subjects

Comparative Literature

Topics

Abstract AR

إذا كانت الترجمة هي عملية اتخاذ قرارات وموضوع اختيار، فهذا يعني أن العوامل الشخصية مثل مواقف واتجاهات المترجم لها تأثير على عملية الترجمة تظل الترجمة فعلا فرديا يعتمد على التفسير الذاتي وقرارات النقل.

ومع ذلك، فإن المترجم يجد نفسه بين مطرقة القارئ وسندان الكاتب من حيث تزويد القارئ بترجمة سلسة وطبيعية وسهلة الفهم (التوطين) أو أن يبقى وفيا للكاتب منتجا ترجمة تعكس الخصائص اللغوية والثقافية للنص المصدر (التغريب).

إنه حقا تحد للمترجم تركز هذه الدراسة على فهم العملية التي ينطوي عليها التعامل مع الكلمات الثقافية من حيث استراتيجيات الترجمة التي قد يختارها المترجم وتقييم النتاج الترجمي على أساس الوضوح والوفاء للنص المصدر.

Abstract EN

If translation is a decision-making process and an object of selection, this means that personal factors like the translator’s attitudes and orientations have an influence on the process of translation.

translation remains an individual act depending on subjective interpretation and transfer decisions.

nevertheless, the translator is between the hammer of the reader and the anvil of the writer in terms of providing the reader with a translation that is smooth, natural and easy to understand (domestication) or being faithful to the writer, producing a translation that reflects the linguistic and cultural features of the source text (foreignisation).

It’s really a challenge for the translator.

this study focuses on understanding the process involved in dealing with culture-specific terms in terms of translation strategies the translator may opt for and evaluating the translation product in relation to intelligibility and faithfulness to the source text.

American Psychological Association (APA)

Aqti, Abd al-Aziz. 2021. A study of domestication and foreignisation of culture-specific terms in relation to the English and French translations of Tahar Watter's novel al-Zilzal (the earthquake). Revue des Sciences Sociales et Humaines،Vol. 14, no. 1, pp.190-207.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1249886

Modern Language Association (MLA)

Aqti, Abd al-Aziz. A study of domestication and foreignisation of culture-specific terms in relation to the English and French translations of Tahar Watter's novel al-Zilzal (the earthquake). Revue des Sciences Sociales et Humaines Vol. 14, no. 1 (Jun. 2021), pp.190-207.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1249886

American Medical Association (AMA)

Aqti, Abd al-Aziz. A study of domestication and foreignisation of culture-specific terms in relation to the English and French translations of Tahar Watter's novel al-Zilzal (the earthquake). Revue des Sciences Sociales et Humaines. 2021. Vol. 14, no. 1, pp.190-207.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1249886

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references: p. 206-207

Record ID

BIM-1249886