Ideology and resistance in the translated Arabic literature : the discourse of orientalism and counter-orientalism

Other Title(s)

الأيديولوجيا و المقاومة في الأدب العربي المترجم : خطاب الاستشراق ومكافحة الاستشراق

Joint Authors

Balarabi, Ahmad Nour al-Din
Qadduri, Suad

Source

Journal of Arabic Language Sciences and Literature

Issue

Vol. 13, Issue 2 (30 Sep. 2021), pp.1546-1560, 15 p.

Publisher

University of Shaheed Hama al-Akhdar in Wadi Faculty of Arts and Languages

Publication Date

2021-09-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Literature

Topics

Abstract AR

خلال القرن العشرين، قامت دراسات الترجمة بتكييف مقاربة لغوية للترجمة، تعتبر الترجمة بشكل أساسي أو حصري، عملية مطبقة في اللغة، حيث يؤكد اللغويون "جي سي كاتفورد" و "يوجين أ.

نيدا "و"بيتر نيومارك" و "باسل حاتم" على أولوية الجوانب الشكلية في الترجمة.

و في أواخر القرن العشرين، تبع هذا النهج اللغوي "منعطف ثقافي"، و هو نهج جديد للترجمة ابتكره "باسنيت سوزان" و "ليففير أندريه".

يلفت هذا النهج الانتباه إلى القضايا التي تتجاوز التكافؤ و الإخلاص، وهي التاريخ و الثقافة و الأيديولوجيا، لذلك قدمت الدراسات الثقافية و النسوية و ما بعد الاستعمار و الاستشراق، وجهات نظر جديدة لدراسات الترجمة.

غالبا ما يترجم الأدب العربي من بين الآداب العالمية الأخرى إلى اللغات الأجنبية، و يختلف الدافع الرئيسي و راء ترجمة النص العربي إلى اللغة الإنجليزية، من ترجمة إلى أخرى.

تتناول هذه الورقة مسألة ما إذا كانت الترجمة، في الخطاب مابعد الكولونيالي، يمكن اعتبارها استمرارا للاستشراق الغربي أم أنها استراتيجية مناهضة للاستشراق للمساعدة في إعادة تشكيل تصور القراء الغربيين للشرق / العرب.

Abstract EN

During the 20th century, studies of translation adapted a linguistic approach to translation that considers translation as primarily or exclusively an operation applied in language in which linguists J.

C.

Catford, Eugene A.

Nida, Peter Newmark, and Basil Hatim emphasize the priority of formalist aspects in translation.

In the late of twentieth century, this linguistic approach is followed by “cultural turn”, a new approach to translation pioneered by Bassnett Susan and Lefevere André.

This approach draws attention to issues that are beyond equivalence and fidelity namely history, culture, and ideology.

Therefore, cultural studies, feminism, post-colonialism and Orientalism have offered new perspectives to translation studies.

Arabic literature among other world literatures is often translated into foreign languages.

The main motive behind the translation of the Arabic text into English differs from one translation to the other.

This paper addresses the issue of whether translation, in postcolonial discourse, can be considered as a perpetuation of western orientalism or is it a counter-orientalist strategy to help in re-shaping the western readers' perception of the Orient/ Ar

American Psychological Association (APA)

Qadduri, Suad& Balarabi, Ahmad Nour al-Din. 2021. Ideology and resistance in the translated Arabic literature : the discourse of orientalism and counter-orientalism. Journal of Arabic Language Sciences and Literature،Vol. 13, no. 2, pp.1546-1560.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272432

Modern Language Association (MLA)

Qadduri, Suad& Balarabi, Ahmad Nour al-Din. Ideology and resistance in the translated Arabic literature : the discourse of orientalism and counter-orientalism. Journal of Arabic Language Sciences and Literature Vol. 13, no. 2 (Sep. 2021), pp.1546-1560.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272432

American Medical Association (AMA)

Qadduri, Suad& Balarabi, Ahmad Nour al-Din. Ideology and resistance in the translated Arabic literature : the discourse of orientalism and counter-orientalism. Journal of Arabic Language Sciences and Literature. 2021. Vol. 13, no. 2, pp.1546-1560.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1272432

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Text in English ; abstracts in English and Arabic.

Record ID

BIM-1272432