ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب
Other Title(s)
The translation of children's literature : vulgarization by domestication and foreignization
Parallel Title
The translation of children's literature : vulgarization by domestication and foreignization
Joint Authors
قلو، ياسمين
ساسي، هاجر محمد صالح
Source
Issue
Vol. 14, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.165-182, 18 p.
Publisher
Supreme Council of the Arabic language
Publication Date
2021-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
18
Main Subjects
Topics
Abstract AR
تعددت المناهج في ترجمة النص الواحد.
وفي مقالنا هذا تحليل لمناهج الترجمة في أدب الطفل و نجاعتها.
تعتبر ترجمة أدب الطفل من التخصصات الهامة في مجال الترجمة ككل و تتطلب عناية خاصة ذلك أنها موجهة لفئة معينة في المجتمع تتميز بخصوصيات و لكن هذا النوع من الأدب قد يقرأه الكبار مثل الصغار.
يختلف المترجمون في ترجمة أدب الأطفال بين مؤيدين لمنهج الترجمة بتصرف أي بالتعديل و الحذف و الإضافة و التطويع وفقا لثقافة الطفل القارئ الهدف و بين معارضين لهذا المنهج و حجتهم أن الترجمة بتصرف تحرم القارئ الطفل من التعرف على ثقافة غيره.
و تحليلا لدراستنا اخترنا أمثلة من سلسلة هاري بوتر (الجزء: 2، 4، 5، 6، 7) و ترجمتها إلى العربية لتوضيح بعض الصعوبات في الترجمة من ثقافة إلى أخرى و تحقيق الهدف و الغرض عند الترجمة من النص الأصلي إلى النص المترجم و كذا أهمية الإستراتيجية حسب الوضعية و حسب نوع النص.
Abstract EN
There are many approaches to translate a single text.
In this article, we attempt to analyze the different approaches of children's literature translation and its efficiency.
The translation of children's literature is an important discipline in the field of translation as a whole and requires special attention as it is addressed to a specific group in society who has its own specificities, but this type of literature may be read by adults like children.
Translators in translating children's literature vary between the supporters of the adaptation approach, i.e.
by modification, deletion, addition and adaptation according to the target reader’s culture, and between opponents of this approach and their argument that this approach deprives the child from learning about the culture of others.
As an analysis of our study, we chose some examples from Harry Potter books and its translation into Arabic (Part 2, 4, 5, 6 and 7) to clarify some difficulties in translating from one culture to another and achieving the same goal and purpose of the original text in the target text as well as the importance of the used approach according to the text typology.
American Psychological Association (APA)
ساسي، هاجر محمد صالح وقلو، ياسمين. 2021. ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب. معالم،مج. 14، ع. 1، ص ص. 165-182.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275804
Modern Language Association (MLA)
ساسي، هاجر محمد صالح وقلو، ياسمين. ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب. معالم مج. 12، ع. 1 (2021)، ص ص. 165-182.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275804
American Medical Association (AMA)
ساسي، هاجر محمد صالح وقلو، ياسمين. ترجمة أدب الطفل : التبسيط بين التوطين و التغريب. معالم. 2021. مج. 14، ع. 1، ص ص. 165-182.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1275804
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 182
Record ID
BIM-1275804