Post-editing as a creative tool in improving the quality of the product of translation students
Other Title(s)
التحرير اللاحق للترجمة الآلية بوصفه أداة إبداعية لتحسين جودة نتاج طلبة الترجمة
Joint Authors
al-Ali, Kazim Khalaf
Shakir, Mays Fariq
Source
Issue
Vol. 1, Issue 97 (30 Sep. 2021), pp.1-30, 30 p.
Publisher
University of Basrah College of Arts
Publication Date
2021-09-30
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
30
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
- Quality control
- Automatic translation
- Linguistics
- Phonetics
- Translation
- Errors
- Applied linguistics
- Morphology
Abstract EN
Post-edit is defined as the way of correcting machine translation (MT) output.
The massive use of (MT) systems in the modern world, specifically neural machine translation (NMT) makes post-edit as one of the main skills translators should have to involve in global markets.
The present study investigates the improvement of the quality of the product of translation students to post-edited Google MT output.
It focuses on the amounts of post-edit in correlation with types of errors produced by Google MT.
Moreover, the study investigates the quality of the final products 44 translation students at University of Basrah in their final year are involved in the study.
They receive pre-translated text by Google translate and are asked to post-edit.
The results have shown that (21.2% ) terminology errors and (48.8% ) grammatical errors have not been corrected.
A mixed-method approach is used to collect qualitative and quantitative data analyzed within the Dynamic Quality Framework (DQF) adapted by Translation Automation User Society (TAUS).
TAUS error typology is used as a model to assess participants' outputs and to be evaluated by a jury of professional instructors.
The findings have shown that there is an improvement in quality due to the statistical analysis of the quantitative data which have shown a significant correlation between post-edit practice (PEP) and post-edit quality (PEQ) as p value = 0.003.
The statistical results imply an improvement of post-edited output quality.
American Psychological Association (APA)
Shakir, Mays Fariq& al-Ali, Kazim Khalaf. 2021. Post-editing as a creative tool in improving the quality of the product of translation students. Adab al-Basrah،Vol. 1, no. 97, pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1281405
Modern Language Association (MLA)
Shakir, Mays Fariq& al-Ali, Kazim Khalaf. Post-editing as a creative tool in improving the quality of the product of translation students. Adab al-Basrah Vol. 1, no. 97 (2021), pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1281405
American Medical Association (AMA)
Shakir, Mays Fariq& al-Ali, Kazim Khalaf. Post-editing as a creative tool in improving the quality of the product of translation students. Adab al-Basrah. 2021. Vol. 1, no. 97, pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1281405
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes appendices : p. 26-30
Record ID
BIM-1281405