Arabic fan subtitles on Youtube: extra linguistic cultural references in stand-up comedy clips

Time cited in Arcif : 
1

Joint Authors

Fejzic, Adi
Ilayyan, Hani

Source

Revue traduction et langues

Issue

Vol. 20, Issue 1 (31 Aug. 2021), pp.39-57, 19 p.

Publisher

University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmad

Publication Date

2021-08-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

19

Main Subjects

Languages

Topics

Abstract AR

تهدف هذه الدراسة إلى تقصي ظاهره ترجمه الهواه للمقاطع الكوميدية الغربية ونشرها على مواقع التواصل الاجتماعي كمثل يوتيوب.

وقد اظهر التحليل النصي لخمسه عشر مقطعا كوميديا أن المترجمين كثيرا ما يواجهون صعوبات في ترجمه المفاهيم الثقافية الخاصة ببلد أو حضارة ما، ولذلك كثيرا ما يلجؤون إلى حذف هذه المصطلحات أو الاحتفاظ بها باللغة الإنجليزية أو ترجمتها حرفيا، والأخيرة هي الأكثر شيوعا.

يوصي الباحثون بالاحتفاظ بالمصطلح الأصلي مع توضيحه بعباره مقتضبه تمكن المشاهد من فهم الموضوع ول كن دون التضحية بأصاله الاختلاف الثقافي.

وعلى الرغم من بعض الضعف في جوده الترجمة إلا أن المترجمين الهواه يلعبون دورا محوريا في جعل الثقافة الغربية سهله المنال لدى العرب الذين لا يتقنون الإنجليزية، وطرقهم في الترجمة تتحدى الأعراف والقوالب الجامدة من خلال تطوير وسائل جديده كإدخال الصور أو الرسوم المتحركة أو قوائم التعريفات، وكل ذلك يسهم في إثراء الثقافة وربط المواضيع الكوميدية بحياة الناس.

أن المقاطع المترجمة المتداولة تصبح موضعا لمحاوله فهم الهوية الثقافية ومكان الثقافة العربية بين ثقافات العالم.

Abstract EN

This paper examines the phenomenon of Arabic fan subtitling of Western stand-up comedy through a sample of fifteen clips found on Youtube to evaluate how fansubtitlers approach the extra-linguistic cultural references in the clips.

in this textual analysis of the sample clips, we identify some of the techniques most commonly used in rendering the extra-linguistic cultural references such as retention of the original reference, omission, or literal translation.

we conclude that literal translation is the most common problem in rendering the meaning of cultural references.

to help the viewer interact with the clips, we recommend keeping the original reference and providing a short explication which would often give the viewers the best experience of the clip and the cultural knowledge contained in it.

this paper argues that despite the problems with the quality of some of the subtitles they produce, fansubtitlers are changing the profession of translation.

some have developed creative ways to explain the cultural references using pictures, animations, and glossary lists.

moreover, they contribute to the globalization of Western culture, but at the same time reshape the discourse around these clips by integrating them within local debates about politics, social customs, and ethics.

those clips emerge as sites where viewers contend with identity and their place in the world.

American Psychological Association (APA)

Ilayyan, Hani& Fejzic, Adi. 2021. Arabic fan subtitles on Youtube: extra linguistic cultural references in stand-up comedy clips. Revue traduction et langues،Vol. 20, no. 1, pp.39-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294261

Modern Language Association (MLA)

Ilayyan, Hani& Fejzic, Adi. Arabic fan subtitles on Youtube: extra linguistic cultural references in stand-up comedy clips. Revue traduction et langues Vol. 20, no. 1 (Aug. 2021), pp.39-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294261

American Medical Association (AMA)

Ilayyan, Hani& Fejzic, Adi. Arabic fan subtitles on Youtube: extra linguistic cultural references in stand-up comedy clips. Revue traduction et langues. 2021. Vol. 20, no. 1, pp.39-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1294261

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references: p. 55-57

Record ID

BIM-1294261