الترجمة الأدبية في صقلية و الأندلس ما بين القرنين 12-13م و أثرها على الأدب الأوروبي
Other Title(s)
Literary translation in Sicily and Andalusia between 12th-13th centuries and its impact on European literature
Joint Authors
نبيلة عبد الشكور
ميلود، حميداتو
Source
مجلة علوم اللغة العربية و آدابها
Issue
Vol. 13, Issue 3 (s) (31 Dec. 2021), pp.332-342, 11 p.
Publisher
University of Shaheed Hama al-Akhdar in Wadi Faculty of Arts and Languages
Publication Date
2021-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
11
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
تكتسي الترجمة على مدى العصور أهمية بالغة كونها أحد أهم وسائل التواصل الحضاري و الثقافي بين الأمم و الشعوب، إذ لا أحد ينكر ما للترجمة من دور أساسي و فعال في نقل التراث الفكري بين الأمم، و ما لها من أثر في نمو المعرفة الإنسانية عبر التاريخ.
وفي الحضارة الاسلامية شكلت الترجمة، أحد أبرز المعايير التي جسدت مدى التقدم الثقافي و العلمي للدولة الإسلامية، إذ أظهرت بحق مدى وعي المسلمين بضرورة الاستفادة من التراث الانساني في مختلف المجالات.
و كانت الترجمة الأدبية كنوع خاص من الترجمة، قد ظهرت ارهاصاتها في صقلية و الأندلس خلال القرنين 12-13م حيث أن أكثر ما ترجم من الأدب إجمالا في هذين القطرين، كان في الغالب ما يتعلق بالشعر و القصة، على غرار حكايا كليلة و دمنة و ألف ليلة و ليلة و السندباد وقصة حي بن يقظان.
هذه الحكايات التي لها أثر واضح في الأدب الأوروبي
Abstract EN
Throughout the ages, translation has great importance, as one of the most important means of civilizational and cultural communication and exchange between nations, thus no one can deny the basic and effective role of translation in transferring intellectual heritage between nations, and its impact on the growth of human knowledge throughout history.
In the Islamic civilization, translation, constituted one of the most essential criteria that presented the extent of the cultural and scientific progress of the Islamic State that shows to what extent Muslims are aware of the need to benefit from human heritage in various fields.
Literary translation, as a specific kind of translation, appeared in Sicily and Andalusia during the 12th - 13th centuries AD, mentioning that most translated literature in these two countries was mostly related to poetry and story like: Kalila and Dimna, a Thousand and One Nights, Sinbad, and Hayy ibin Yaqdhan.
These stories which had a clear impact on European literature.
American Psychological Association (APA)
ميلود، حميداتو ونبيلة عبد الشكور. 2021. الترجمة الأدبية في صقلية و الأندلس ما بين القرنين 12-13م و أثرها على الأدب الأوروبي. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها،مج. 13، ع. 3 (s)، ص ص. 332-342.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1297765
Modern Language Association (MLA)
ميلود، حميداتو ونبيلة عبد الشكور. الترجمة الأدبية في صقلية و الأندلس ما بين القرنين 12-13م و أثرها على الأدب الأوروبي. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها مج. 13، ع. 3 (s) (2021)، ص ص. 332-342.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1297765
American Medical Association (AMA)
ميلود، حميداتو ونبيلة عبد الشكور. الترجمة الأدبية في صقلية و الأندلس ما بين القرنين 12-13م و أثرها على الأدب الأوروبي. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها. 2021. مج. 13، ع. 3 (s)، ص ص. 332-342.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1297765
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 341
Record ID
BIM-1297765