المصطلح معيارا لجودة الترجمة القانونية

Other Title(s)

Terminology as an indicator of legal translation quality

Joint Authors

بن عودة، عديلة
بلوطي، حسينة
مراكشي، خديجة

Source

في الترجمة

Issue

Vol. 8, Issue 1 (31 Dec. 2021), pp.124-140, 17 p.

Publisher

Université Badji Mokhtar-Annaba Faculté des Lettres Sciences Humaines et Sociales Département de Traduction Laboratoire Traduction et Didactique des Langues

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

17

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

تهدف هذه الدراسة إلى إظهار أهمية المصطلح القانوني في إضفاء طابع التخصّص على النصوص القانونية باعتباره أكبر مؤشر على جودة النص لاتصاله بالمادة العلمية القانونية و المفهوم الثقافي في ظل اختلاف النظامين القانونيين من منطلق القانون المقارن، لذا سنحاول معرفة العوامل التي تؤهله ليكون معيارا للجودة في الترجمة القانونية و في هذا الصدد سنقوم بدراسة المصطلح القانوني و مميزاته مع التركيز على الفرق بين المصطلح والمفهوم، ثم نعرج على أهم التحديات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته، لننتقل بعدها إلى أهم التقنيات التي تضمن الدقة و تحقق الأثر المرجو من النص الأصلي لضمان الجودة في ترجمة الوثائق القانونية، بالإضافة إلى تعريف مفهوم الجودة في الترجمة القانونية بالاعتماد على معايير الوضوح و الملاءمة و الإيجاز التي تجعل من المصطلح القانوني مؤشرا رئيسيا على جودة ترجمة الوثائق القانونية.

Abstract EN

This study aims at highlighting the importance of legal terms in identifying the legal text features, which are regarded as a key element because they are connected to different legal systems and cultural concepts from the perspective of comparative law.

Therefore, it is very important to know what are the main factors enabling them to become an indicator of quality in legal translation.

In this regard, we have attempted to deal with legal terms and their main characteristics in a way to focus on the difference between the term and the concept.

Then, we have opted for identifying the main challenges that may encounter the translator when translating.

Finally, the study is extended to the adopted techniques in this field in order to achieve accuracy and the same effect to insure the quality in translating legal documents, as well as to the concept of quality in legal translation

American Psychological Association (APA)

بلوطي، حسينة وبن عودة، عديلة ومراكشي، خديجة. 2021. المصطلح معيارا لجودة الترجمة القانونية. في الترجمة،مج. 8، ع. 1، ص ص. 124-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298446

Modern Language Association (MLA)

بلوطي، حسينة....[و آخرون]. المصطلح معيارا لجودة الترجمة القانونية. في الترجمة مج. 8، ع. 1 (2021)، ص ص. 124-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298446

American Medical Association (AMA)

بلوطي، حسينة وبن عودة، عديلة ومراكشي، خديجة. المصطلح معيارا لجودة الترجمة القانونية. في الترجمة. 2021. مج. 8، ع. 1، ص ص. 124-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298446

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 139-140

Record ID

BIM-1298446