التناص ورهان الترجمة : إلياذة الجزائر أنموذجا

Other Title(s)

Intertextuality and translation stakes in the Algerian Illiad

Author

فراح، كوثر

Source

المدونة

Issue

Vol. 8, Issue 4 (31 Dec. 2021), pp.4059-4076, 18 p.

Publisher

University Blida 2-Lounici Ali Faculty of Arts and Languages Laboratory of Literary and critical studies

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

18

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

يجد القارئ في شعر مفدي زكريا كما هائلا من العناصر الثقافية، الأدبية منها و الدينية و التاريخية، تتكتل في أسلوب متميز يصنف في خانة التناص.

ولاسيما ما استمده الشاعر من ألفاظ القرآن الكريم و قصصه و نظمه و حتى إيقاعه أحيانا زاد في ألفاظ القصيد وأبياته وهجا ثوريا و منح الثورة قداسة وصور أهوالها تصويرا بديعا.

يسعى مقالنا المتمثل في محاولة دراسة ظاهرة التناص و أثرها في عملية الترجمة، إذ دفعنا أسلوب شاعر الثورة للتساؤل حول مدى قدرة و أداء المترجم على نقل العناصر التناصية المختلفة المضمنة في إلياذة الجزائر إلى اللغة الفرنسية.

و سنعتمد في هذا البحث المسار التحليلي النقدي لمقابلة العناصر التناصية المختارة من الإلياذة المترجمة، لنخلص في الأخير إلى ما توفق المترجم في نقله و ما عجز عنه و كذا السبل التي قد يلجأ إليها المترجم في تخطي هذا الرهان.

Abstract EN

Moufdi Zakaria’s poetry contains a huge amount of cultural, religious and historical elements -that are obvious to the reader - which are combined in a unique style called intertextuality.

Needless to say that this method, especially what the poet derived from the words of the Holy Qur’an, its stories, systems and even its rhythm sometimes, gave the poem's terms and verses a revolutionary glow, granting the revolution holiness and illustrating beautifully its horrors This article discusses the translation of intertextuality and its impact on the translation process.

The poet of revolution’s style sparked our curiosity to question the ability of the translator to transfer into French the various elements of intertextuality encountered in the Iliad of Algeria.

In this research paper, we follow an analytical path to contrast the chosen intertextual elements of the Iliad and their translation, to see whether the translator succeeded or failed in conveying those intertextual segments, as well as the methods that he might have resorted to skip those stakes.

American Psychological Association (APA)

فراح، كوثر. 2021. التناص ورهان الترجمة : إلياذة الجزائر أنموذجا. المدونة،مج. 8، ع. 4، ص ص. 4059-4076.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299488

Modern Language Association (MLA)

فراح، كوثر. التناص ورهان الترجمة : إلياذة الجزائر أنموذجا. المدونة مج. 8، ع. 4 (كانون الأول 2021)، ص ص. 4059-4076.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299488

American Medical Association (AMA)

فراح، كوثر. التناص ورهان الترجمة : إلياذة الجزائر أنموذجا. المدونة. 2021. مج. 8، ع. 4، ص ص. 4059-4076.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1299488

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 4073-4076

Record ID

BIM-1299488