ترجمة المسرحيات العالمية إلى العربية : بين المقروئية و الأدائية

Other Title(s)

Universal plays' translation into Arabic : between readability and performability

Joint Authors

فرقاني، جازية
بوزيد، مكية

Source

جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية

Issue

Vol. 7, Issue 5 (31 Dec. 2021), pp.517-534, 18 p.

Publisher

Hassiba Benbouali University of Chlef Faculty of Letters and Art Laboratory of Didactic of languages and discourse analysis

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

18

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Literature

Topics

Abstract AR

نتج عن الطبيعة المزدوجة للنص الدرامي تطبيقات ترجمية تحافظ إما على حرفية النص أو على روحه و عليه ظهرت القطبية الثانية في ترجمة المسرحية : قطب الترجمة للورق (المقروئية) تمثله المخصصة في الدراسات الترجمية سوزان باسنت و قطب الترجمة للخشبة (الأدائية) يمثله السيميائي باتريس بافيس.

يتناول المقال إشكالية طبيعة ترجمة المسرحيات العالمية إلى العربية ؛ إذا ما كانت ترجمة موجهة للقراءة أو ترجمة موجهة للأداء.

للإجابة على السؤال نتبع المنهج الوصفي و التحليلي للأسماء و الإحالات المستعملة في ترجمة أشهر المسرحيات الإنجليزية و الفرنسية و الإسبانية و الروسية و الألمانية إلى العربية.

يسمح وصف و تحليل ترجمة الأسماء و كذا الإحالات المستعملة من طرف المترجمين لتحديد التوجه النظري لممارسات الترجمة المسرحية إلى العربية.

Abstract EN

The complex nature of drama gave rise to translation practices which preserved either the letter or the spirit of the dramatic text.

Hence the double polarization of drama translation theories: readability polarization represented by the traductologist Susan Bassnett and the performability polarization represented by the semiotician Patrice Pavis.

The present research deals with the problematic of the nature of the translation of universal plays into Arabic language; if it is a reader-oriented translation or a performance – oriented one.

Reason for which we adopted a descriptive and analytic methodology based upon the study of names and foot-notes used in the translations of the famous English, French, Spanish Russian and German plays.

The description and the analysis of the nouns’ translation and the foot-notes used by the translators allow to determine the theoretical orientation of the drama translation into Arabic.

American Psychological Association (APA)

بوزيد، مكية وفرقاني، جازية. 2021. ترجمة المسرحيات العالمية إلى العربية : بين المقروئية و الأدائية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية،مج. 7، ع. 5، ص ص. 517-534.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1300680

Modern Language Association (MLA)

بوزيد، مكية وفرقاني، جازية. ترجمة المسرحيات العالمية إلى العربية : بين المقروئية و الأدائية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية مج. 7، ع. 5 (كانون الأول 2021)، ص ص. 517-534.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1300680

American Medical Association (AMA)

بوزيد، مكية وفرقاني، جازية. ترجمة المسرحيات العالمية إلى العربية : بين المقروئية و الأدائية. جسور المعرفة : للتعليمية و الدراسات اللغوية و الأدبية. 2021. مج. 7، ع. 5، ص ص. 517-534.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1300680

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 533-534

Record ID

BIM-1300680